его делах, без того чтобы совершать это ради себя, то будет счастье».].
IV. Девятка четвертая.
Не одолеешь в тяжбе. Если опять подчинишься[589 — Из пиктографического значения «вкушать» – > «принять». Данный выбор слова обусловлен влиянием дополнения лин (приказ).] приказу, то [положение] изменится.
– [Будешь спокоен в стойкости – будет счастье.][590 — Цитата из второго слоя, гекс. 2.]
V. Девятка пятая.
– Изначальное счастье!
VI. Наверху девятка.
Быть может, будешь пожалован парадным поясом, но до конца утреннего приема[591 — Перевод – попытка совместить оба значения слова ввиду его полисемантичности. На значении «утро» настаивают комментаторы, начиная от Юй Фаня, и особенно Цуй Юань. Значение «прием», «аудиенция» требуется контекстом и поддерживается намеком комментария Сюнь Шуана.] тебе трижды порвут его.
№ 7 Ши. [Войско.
Стойкость. Возмужалому человеку – счастье. Хулы не будет.]
I. В начале шестерка.
Выводи войско, руководясь законом.
– А если не так, то (хотя бы оно и было хорошим) – будет несчастье.
II. Девятка вторая.
Пребывание в войске.
– Счастье! Хулы не будет/Царь трижды пожалует приказы.
III. Шестерка третья.
В войске быть может воз трупов.
– Несчастье!
IV. Шестерка четвертая.
Войско отступает на постоянные квартиры.
– Хулы не будет.
V. Шестерка пятая[592 — Цифры в скобках показывают порядок фраз в современных изданиях. Перестановка на основании четвертого слоя.].
{1} На поле есть дичь. {3} Старшему сыну – вести войска. {4} Младшему сыну – воз трупов.
– Первому {2} благоприятно сдержать слово; хулы не будет.
Второму – {5} стойкость – к несчастью.
VI. Наверху шестерка.
Великий государь владеет судьбами, начинает династию и наследует [своему] дому.
– Ничтожному человеку – не действовать!
№ 8. Би. [(Приближение.)
Счастье! Вникни в гадание. Изначальная вечная стойкость. Хулы не будет. Не лучше ли сразу прийти? Опоздавшему – несчастье!]
I. В начале шестерка.
Обладатель правды… приближайся к нему[593 — Цифры в скобках показывают порядок фраз в современных изданиях. Перестановка на основании четвертого слоя.].
– Хулы не будет!
Обладание правдой – наполнение кувшина: в конце концов, наступает.
II. Шестерка вторая.
Приближайся к нему изнутри.
– Стойкость – к счастью.
III. Шестерка третья.
Приближайся к нему – злодей!
– …
IV. Шестерка четвертая.
Внешне приближайся к нему!
– Стойкость – к счастью.
V. Девятка пятая.
Явленное приближение.
Царю [на охоте] надо ставить загонщиков лишь с трех
сторон и отпускать дичь, которая уходит вперед.
– Если не ставить ограничений горожанам, то будет
VI. Наверху шестерка.
Приближение к нему – лишено главного.
– Несчастье!
№ 9 Сяо-чу. [Воспитание малым.
Свершение. Плотные тучи – и нет дождя; они – из нашей западной окраины.][594 — Под этим местоимением на протяжении всей гексаграммы приходится разуметь «Обладателя правды», выраженного пятой световой чертой.].
І. В начале девятка.
Возврат исходит из Пути.
– Какая может быть в этом хула?!
– Счастье!
II. Девятка вторая.
Привлечение к возврату.
– Счастье!
III. Девятка третья.
У телеги выпали спицы!
– Муж и жена отворачивают взгляды.
IV. Шестерка четвертая.
Обладай правдой! От кровопролития уходи[595 — Ср. № 62, V.] из опасности выходи.
– Хулы не будет!
V. Девятка пятая.
Обладание правдой – непрерывно!
– Разбогатеешь от своих соседей.
VI. Наверху девятка.
Уже идет дождь! Уже [найдено подобающее] место.
– Стойкость жены – ужасна. Луна близится к полнолунию.
– Благородному человеку[596 — Очень сомнительно, чтобы эти слова, не отраженные в четвертом слое, были в основном тексте.] – поход – к несчастью!
№ 10 [Наступление.
Наступи на хвост тигра; если не укусит тебя – свершение.][597 — На основе этого места видно, что в третьем слое «Благородный человек» надо понимать еще не в переносном значении, а в прямом. Это феодал, не принадлежащий к верхам общества, но все же имеющий возможность предпринимать походы.]
І. В начале девятка.
Первичное наступление.
– В выступлении хулы не будет!
II. Девятка вторая.
– Отшельнику стойкость – к счастью.
III. Шестерка третья.
И кривой может видеть[598 — В тексте Ли Дао-пина прибавлены два слова «благоприятна стойкость», не отраженные в четвертом слое и не существующие в других изданиях. Маловероятно, чтобы они были в оригинале «Книги Перемен». Поэтому они оставлены без перевода.], и хромой может наступать[599 — Ср. гекс. 54, II.]. Но если наступишь на хвост тигра так, что он укусит тебя, то – будет несчастье. Воин [все же] действует ради великого государя.
IV. Девятка четвертая.
Наступишь на хвост тигра.
– Ху-ху! [вскрикнешь от страха], но, в конце концов, будет счастье.
V. Девятка пятая.
Решительное наступление.
– Будь стойким в опасности.
VI. Наверху девятка.
Рассматривай [прежние] поступки, исследуй лучшее [в них].
– При их повторении – изначальное счастье.
№ 11 Тай. [Расцвет.
Малое отходит, великое приходит. Счастье, развитие.]
І. В начале девятка.
Когда рвут тростник, то [другие стебли] тянутся за ним, так как он растет пучком[600 — Ср. гекс. 54, II.].
– Поход – к счастью.
II. Девятка вторая.
Охвати и окраины! Надо всплыть на реке. Не оставляй дальних, ибо личной дружбе – конец[601 — Поправка Мацуй.]. Удастся быть в согласии с целеустремленными действиями.
III. Девятка третья.
Нет глади, [которая осталась бы] без выбоин; нет ухода без возвращения[602 — Эти не отраженные в четвертом слое слова по своему содержанию – явный комментарий к словам «рвут тростник». На этом основании можно усмотреть, что части этого третьего слоя, не отраженные в четвертом слое, – комментаторские приписки.].
– В трудностях будь стойким, – хулы не будет. Не печалься о своей правде.
– В пище будет благополучие.
IV. Шестерка четвертая.
Стремительный полет.
– Не разбогатеешь из-за своих соседей. Нет запретов в силу правдивости.
V. Шестерка пятая.
Царь И отправлял невест[603 — Как и в предыдущих случаях, – комментаторская приписка, указывающая на напряженность и беспристрастность действия, выраженного в первом образе.], и от этого было благополучие.
– Изначальное счастье!
VI. Наверху шестерка.
Городской вал опять [обрушится] в ров.
– Не действуй войском! В своем городе изъявляй свою волю!
Стойкость приведет к сожалению.
№ 12 Пи. [Упадок.
Великое отходит, малое приходит. Неблагоприятна благородному человеку стойкость.[604 — В издании текста в версии Ван Би не отражена в четвертом слое первая половина этой фразы, в версии Ли Дао-пина вторая, но в приводимом им самим комментарии Сун Чжуна (конец Поздней Хань см. предисловие к «Чжоу И чжэчжун») учитывается наличие второй части этой фразы в тексте четвертого слоя.]]
І. В начале шестерка. Когда рвут тростник, то [другие стебли] тянутся за ним, так как он растет пучком[605 — Ср. гексаграмму № 54, V по Наит-.].
– Стойкость – к счастью! Развитие.
II. Шестерка вторая.
Охвати примыкающих к тебе.
– Ничтожным людям счастье. Великому человеку – упадок. [И дальнейшее] развитие [этого].
III. Шестерка третья.
Будешь полон стыда.
IV. Девятка четвертая.
Будет веление свыше, – хулы не будет.
– Во всех, кто с тобою, проявится благословение [неба].
V. Девятка пятая.
Останови упадок.
– Великому человеку – счастье. Да погибнет, да погибнет [упадок]!
[Иэто укрепи, точно] привяжи к буйно растущей шелковице.
VI. Наверху девятка.
Низвержение упадка.
– Сначала упадок, а потом веселье.
№ 13 Тун-жэнь. [Родня
Родня на полях. Свершение. Благоприятен брод через великую реку.] Благоприятна благородному человеку стойкость.
І. В начале девятка.
Родня в воротах.
– Хулы не будет.
II. Шестерка вторая.
Родня в храме предков.
– Сожаление.
III. Девятка третья.
Спрячь оружие в зарослях и поднимись на их[606 — Ср. критические замечания во втором слое.]высокое взгорье. И через три года не поднимется оно (оружие).
IV. Девятка четвертая.
Поднимутся на самый вал и не смогут напасть.
– Счастье!
V. Девятка пятая.
Родне – сначала крики и вопли, а потом смех. Большие войска, одолевая друг друга, встречаются. VI. Наверху девятка. Родня в пригороде.
– Хулы не будет.
№ 14 Да-ю. [Владение многими.
Изначальное свершение.]
І. В начале девятка.
Нет связи с вредным.
– Не то чтоб была хула, но если потрудишься, то хулы не будет.
II. Девятка вторая.
Большая колесница – для грузов.
– Есть куда выступить. Хулы не будет.
III. Девятка третья.
Князю надо проникнуть[607 — Ср. предыдущую гексаграмму, черту первую.] к Сыну Неба.
– [В таком случае] ничтожные люди не смогут одолеть [его].
IV. Девятка четвертая.
Если не будет у тебя той роскоши, то хулы не будет[608 — По четвертому слою – «врагов».].
V. Шестерка пятая.
Такая правдивость! [В ней] будешь связан со всеми, будешь силен!
– Счастье!
VI. Наверху девятка.
От неба благословение этому.
– Счастье! Ничего неблагоприятного!
№ 15 Цянь. [Смирение.
Свершение. Благородному человеку – обладать законченностью.[609 — В издании Мацуй – явная описка, опровергаемая глоссой Ван Би.]]
І. В начале шестерка. Смиренный из смиренных благородный человек.
– Надо переходить вброд через большую реку. Счастье! II. Шестерка вторая.
Провозгласи смирение!
– Стойкость к счастью.
III. Девятка третья. Трудись над смирением.
– Благородному человеку – обладать законченностью.
– Счастье.
IV. Шестерка четвертая.
Возвысь смирение!
Ничего неблагоприятного[610 — Иероглиф («богатство», «великолепие», «роскошь») в разных изданиях имеет варианты. Такое противопоставление естественно на четвертой позиции, где почти всегда речь идет о личном обладании чем-либо и о самоотдаче тому, что символизировано пятой позицией.].
V. Шестерка пятая.
Не разбогатеешь из-за своих соседей.
– Благоприятно и нужно наступать.
– Ничего неблагоприятного!
VI. Наверху шестерка.
Провозгласи смирение.
– Благоприятно и нужно двинуть войско в [карательные походы] на [города] и страны[611 — Мацуй на основании цитаты данного места у Лю Сяна в его «Шо-юань», восстанавливает в конце фразы еще слово «Счастье». Но оно не отражено ни в четвертом слое, ни в древнейшей комментаторской литературе. По-видимому, в списке, который был у Лю Сяна, – ошибка.].
№ 16 Юй. [Вольность.
Благоприятно возведению князей и движению войск.]
І. В начале шестерка.
Если провозгласишь вольность,
II. Шестерка вторая.
Будь крепче камня, но не до конца дня!
– Стойкость к счастью.
III. Шестерка третья.
Засмотришься на вольность,
Опоздаешь, – будет раскаяние[612 — Во всех изданиях – обратный порядок фраз, но по аналогии со всеми остальными текстами восстанавливаю на первом месте образ, а на втором – решение оракула.].
IV. Девятка четвертая.
Исходи из вольности.
Многое будет достигнуто.
– Не сомневайся! Друзья [соберутся вокруг тебя, как] волосы вокруг шпильки.
V. Шестерка пятая.
В постоянстве не умрешь.
– Стойкость – к болезни[613 — По этому тексту необходимы два замечания. Во-первых, уже Лу Дэ-мин (цитирую по фотокопии старогоксилографа с рукописными редакторскими приписками, датированными 1610 г. и позже) отмечал, что не во всех изданиях его времени было в тексте это слово – «города». Эту поправку принимает и Мацуй в своем издании текста. Против нее можно было бы возразить, что она неверна, так как во всех старейших (начиная с ханьских) комментариях слово не существует. Однако в них оно играет столь незначительную роль, что смело можно предположить его позднейшее появление в изданиях комментариев, сравнительно недавнего происхождения. Тем более что уже во времена Лу Дэ-мина это слово было в некоторых изданиях. Как слово сомнительной (во всяком случае) древности в данном тексте оно нами взято в скобки. Вычеркнуть его, пожалуй, все же рискованно, ибо слишком единодушно ранние комментаторы утверждают его наличие. Можно думать, что если оно и приписка, то во всяком случае ранняя, утвердившаяся в тексте.Во-вторых, что более существенно, вся фраза – «…в карательные походы на [города] и страны», вероятно, вставка из четвертого слоя. В основном тексте третьего слоя ее не было. Основания для такого решения следующие:1) Если это не так, то в четвертом слое эта фраза не имеет raison d’etre, так как «Сяо сян-чжуань» – текст, комментирующий основной текст.2) Ван Би объясняет эту фразу лишь один раз. В современных изданиях при основном тексте, естественно – при первом, а не при втором появлении этой фразы. Но текст Ван Би таков, что при нем можно иметь в виду скорее «Сяо сян-чжуань», а не основной текст. Но и в основном тексте должен был быть по крайней мере повод к фразе «Сяо сян-чжуань» и тем самым к комментарию Ван Би. Я бы предложил считать оригинальной редакцией основного текста следующее: «Наверху шестерка. Провозгласи смирение. Благоприятно и нужно двинуть войска». В тексте же «Сяо сян-чжуань», вместо современной традиционной редакции: «Провозгласи смирение, ибо твое стремление еще не удовлетворено. Можно и нужно двинуть войска в карательный поход на [города и] страны»,