Шестерка третья.
Придешь иль уйдешь, – [будет] бездна за бездной. Пусть и опасно, но все же есть поддержка. Войдешь в пещеру в бездне.
– Не действуй!
IV. Шестерка четвертая.
[Всего][629 — То есть на неплодородной почве. Такое понимание базируется на основании маньчжурского перевода: «мешкань» (продолговатый песчаный бугор, тянущийся по долине), но пиктограмма скорее склоняет к пониманию этого слова в значении «высота, неудобная для жилья».] кружка вина и миска [еды], и в придачу нужен [лишь] глиняный кувшин. (Принятие обязательств через окно.) – В конце концов, хулы не будет. V. Девятка пятая.
Бездна не наполняется,
Когда уже выровняешь ее,
– хулы не будет.
VI. Наверху шестерка.
Для связывания нужен канат и аркан. Заключение в чаще терновника.
– И в три года ничего не получишь.
– Несчастье!
№ 30 Ли. [Сияние.
Благоприятна стойкость. Свершение. Разводить коров к счастью.]
І. В начале девятка.
Путаница поступков.
– Но если отнесешься к ним серьезно, хулы не будет. II. Шестерка вторая.
Желтое сияние.
– Изначальное счастье.
III. Девятка третья.
Сияние солнечного заката. Если не песня под постукивание по глиняному кувшину, то[630 — По аналогии с другими гексаграммами, представляющими собою повторение одной триграммы, слово си («повторный») некоторые комментаторы считают лишним. Но не только при Ван Би это слово было уже в тексте, о чем свидетельствует его комментарий, но и еще раньше. В четвертом слое оно отражено так, что если бы его не было, то слова из «Туань-чжуань» – явная глосса – не имели бы никакого смысла. Поэтому здесь сохранен текст.
Слова в скобках отсутствуют в оригинале, но ввести их необходимо, чтобы подчеркнуть скупость описываемого ритуала. Она выражена в том, что в придачу дается всего один, да и то не целый предмет, тогда как при важных поручениях по традиции, сохраненной – комментаторской литературе (например, Ли Дао-пин и Ит– Тбгай), в случаях важных назначений полагалось в придачу давать два или три подарка. С этой точки зрения, первая часть первой фразы уже выражает данную мысль, а выражение «принятие обязательств через окно», подчеркивающее несоблюдение всех правил этикета на аудиенциях, является лишь развитием образа, носящим комментаторский характер. Кроме того, оно не отражено в четвертом слое. Поэтому оно взято в скобки, как вызывающее серьезные сомнения в подлинности.]вздохи глубокого старца.
– Несчастье!
IV. Девятка четвертая.
Внезапно наступает это! Сгорание, отмирание, отвержение.
V. Шестерка пятая.
Выступившие слезы [льются] потоком. [Но будут сочувственные] вздохи близких.
– Счастье!
VI. Наверху девятка.
Царю надо выступить в карательный поход. Будет радость! [Ему надо] казнить главарей и переловить тех, кто не предан ему.
– Хулы не будет.
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
№ 31. Сянь. [Взаимодействие[57].
Свершение; благоприятна стойкость. Брать жену – к счастью.]
І. В начале шестерка.
Взаимодействие. [Оно касается лишь] твоего большого пальца на ноге.
II. Шестерка вторая.
Взаимодействие. [Оно касается лишь] твоих голеней.
– Несчастье. Но если пребудешь [на месте, то будет] счастье.
III. Девятка третья.
Взаимодействие. [Оно касается лишь] твоих бедер. Держись того, за кем следуешь!
– Если выступишь, – будет сожаление.
IV. Девятка четвертая.
[631 — Это слово в третьем слое – «Благородный человек».] Непрерывное общение. Друзья последуют за твоими мыслями.
[632 — Ввиду архаической конструкции допустим также перевод: «Появился дракон и находится на поле».] – Стойкость к счастью. Раскаяние исчезнет[633 — Эта часть фразы, не отраженная в четвертом слое, особенно сомнительна. Если она и имелась в тексте «Книги», бывшем в руках ханьских комментаторов, что нашло отражение в их трудах, то в тексте Ван Би она вряд ли существовала, ибо его комментарий по поводу ее безмолвствует. Поэтому, если в изданиях Ван Би (даже в Сунских!) она и включена в текст комментария, то во всяком случае так, что является там лишь механическим повторением современного текста «Книги Перемен» и может быть без ущерба для смысла удалена оттуда. По-видимому, слова – случайная вставка, возникшая при Хань и утвердившаяся в школе Цзинь-вэнь (Нового текста). В школе ицзинистов Гу-вэнь (Архаического текста), из которой, как показывает Пи Шань-хуа, в конечном счете исходит и Ван Би, эти слова отсутствовали. Но к времени Танской династии комментаторы школы Цзинь-вэнь играли большую роль, чем Ван Би. Их текст был принят, и лишь при Танах Кун Ин-да и Лу Дэ-мин говорили свое «новое слово»: клали в основу своих работ комментарий Ван Би, текст которого к их времени успел пострадать от вмешательства редакторов, наследовавших традицию Ханьской школы ицзинистов Цзинь-вэнь. Такой гипотезой можно объяснить появление этих слов в тексте и в комментарии Ван Би. Они, однако, значительно усложняют образ, привнося в него некое эпикурейское настроение, совершенно не свойственное примитивному оригинальному тексту. Это настроение хорошо объяснено Р. Вильгельмом, но, думаю, ничего не имеет общего с текстом «Книги Перемен» при Чжоу. К тому же развитие образов без этой фразы становится гораздо цельнее; но и в такой редакции эта фраза немонолитна.]. V. Девятка пятая.
Взаимодействие. [Оно касается лишь] твоей спины.
– Раскаяния не будет.
VI. Наверху шестерка.
Взаимодействие. [Оно касается лишь] твоих зубов, щек и языка.
№ 32 Хэн. [Постоянство.
Свершение; благоприятна стойкость. Хулы не будет[634 — Эта часть фразы, не отраженная в четвертом слое, особенно сомнительна. Если она и имелась в тексте «Книги», бывшем в руках ханьских комментаторов, что нашло отражение в их трудах, то в тексте Ван Би она вряд ли существовала, ибо его комментарий по поводу ее безмолвствует. Поэтому, если в изданиях Ван Би (даже в Сунских!) она и включена в текст комментария, то во всяком случае так, что является там лишь механическим повторением современного текста «Книги Перемен» и может быть без ущерба для смысла удалена оттуда. По-видимому, слова – случайная вставка, возникшая при Хань и утвердившаяся в школе Цзинь-вэнь (Нового текста). В школе ицзинистов Гу-вэнь (Архаического текста), из которой, как показывает Пи Шань-хуа, в конечном счете исходит и Ван Би, эти слова отсутствовали. Но к времени Танской династии комментаторы школы Цзинь-вэнь играли большую роль, чем Ван Би. Их текст был принят, и лишь при Танах Кун Ин-да и Лу Дэ-мин говорили свое «новое слово»: клали в основу своих работ комментарий Ван Би, текст которого к их времени успел пострадать от вмешательства редакторов, наследовавших традицию Ханьской школы ицзинистов Цзинь-вэнь. Такой гипотезой можно объяснить появление этих слов в тексте и в комментарии Ван Би. Они, однако, значительно усложняют образ, привнося в него некое эпикурейское настроение, совершенно не свойственное примитивному оригинальному тексту. Это настроение хорошо объяснено Р. Вильгельмом, но, думаю, ничего не имеет общего с текстом «Книги Перемен» при Чжоу. К тому же развитие образов без этой фразы становится гораздо цельнее; но и в такой редакции эта фраза немонолитна.1. Девятка третья. Сияние солнечного заката. – Несчастье. (Основной текст Чжоу, около VII в. до н. э.).2. Девятка третья. Сияние солнечного заката – вздохи глубокого старца. – Несчастье! (текст времени Чжань Го, около III в. до н. э.).3. Девятка третья. Сияние солнечного заката. Не песня под постукивание по глиняному кувшину, – вздохи глубокого старца. – Несчастье! (ранняя Хань – около I в. до н. э.).4. См. наш перевод. Дальнейшее развитие этого текста в комментаторской традиции приводит к пониманию его у Р. Вильгельма, говорящего о том, что на закате дней, понимаемом аллегорически, человек может или в эпикурейском настроении стремиться использовать остаток жизни для веселья, или отдаться мрачному предвидению конца. Но и то, и другое ведет к гибели – к несчастью.На этом примере с наглядностью выступает постепенный рост текста «Книги Перемен».]. Благоприятно иметь куда отправиться.]
І. В начале шестерка.
– Стойкость – к несчастью. Ничего благоприятного.
II. Девятка вторая.
[?][635 — Такой перевод оправдан интерпретацией этого слова в четвертом слое.].
– Раскаяние исчезнет.
III. Девятка третья.
Не будешь постоянным в своих достоинствах: а может быть, попадешь с ними в неловкое положение. Стойкость – к сожалению.
IV. Девятка четвертая.
На поле нет дичи.
V. Шестерка пятая.
Будешь постоянным в своих достоинствах[636 — В оригинале – порядок фраз, указанный цифрами в скобках. Он был уже при Ван Би, что ясно из порядка мыслей в его комментарии. Однако ради единообразия текста здесь, как и в нескольких других местах, этот порядок изменен.]. Стойкость! Для жены – счастье.
Для мужа – несчастье.
VI. Наверху шестерка.
Нарушенное постоянство.
– Несчастье.
№ 33 Цс Дунь. [Бегство.
Свершение. Малому[637 — О порядке фраз см. примечание к этим словам в предыдущем слое.] – благоприятна стойкость.]
І. В начале шестерка.
При бегстве – хвост в опасности!
– Не надо, чтобы предстояло куда-нибудь выступить. II. Шестерка вторая.
Чтоб удержать его [бегущего], нужна кожа желтой коровы.
– Тогда никто не сможет его освободить.
III. Девятка третья.
Связанному беглецу будет болезнь и опасность. Держащему слуг и служанок[638 — Явная лакуна. Здесь должен был быть какой-нибудь образ, так или иначе передающий понятие центральности, середины, уравновешенности и т. п. К сожалению, восстановить его текстуально не удается.] – счастье.
IV. Девятка четвертая. Хорошее бегство.
– Благородному человеку – счастье.
Ничтожному человеку – нет.
V. Девятка пятая.
Счастливое бегство.
– Стойкость – к счастью.
VI. Наверху девятка.
Летящее[639 — Очень возможно, что эта лишняя фраза ошибочно поставлена здесь вместо второй позиции.] бегство.
– Ничего неблагоприятного.
№ 34 Да-чжуан. [Мощь[640 — См. примечание в предыдущем слое.]великого.
Благоприятна стойкость.]
І. В начале девятка.
Мощь в пальцах ног.
– Поход – к несчастью, так будет подлинно!
II. Девятка вторая.
Стойкость – к счастью.
III. Девятка третья.
Ничтожному человеку придется быть мощным; благородному человеку придется погибнуть.
– Стойкость – ужасна.
Когда козел бодает изгородь, то в ней застрянут его рога.
IV. Девятка четвертая.
Изгородь пробита, [в ней] не застрянешь. Мощь – в осях большой колесницы.
– Стойкость – к счастью, раскаяние – исчезнет[641 — По тем временам, к которым относится текст, по тому, что слово чэнь («слуга») поставлено наряду со словом це («служанка»), полагаю, что речь идет именно о слугах. Это, конечно, уже не рабы, но и не окрепшие и самостоятельные вассалы середины и конца Чжоу. Интересно отметить, что в пиктографии слово изображает человека, повергшегося ниц. См. словарь Таката, sub verbo.]. V. Шестерка пятая.
Утратишь козла [даже] в легких[642 — В современных изданиях знак фэй (жир) – лишь фонетическая передача слова фэй (летать); см. толкование Мацуй, (т. II, стр. 30). Маньчжурский перевод «сулфанга» («легкий», «свободный» и т. п.) хуже, ибо не передает образ полета, свойственный шестой черте. Однако надо отдать справедливость, что слово фэй (жир) утвердилось в значении «свободный» в этом тексте уже до ханьских комментаторов, ибо и они, и Ван Би понимают его в этом смысле.] [обстоятельствах].
– Раскаяния не будет.
VI. Наверху шестерка.
Козел бодает изгородь – не может отступить, не может продвинуться.
– Ничего благоприятного!
Но если будет трудно, то будет и счастье!
№ 35 Цзинь. [Восход.
Сиятельному князю надо жаловать коней в великом обилии и в круговороте дня трижды принимать (подданных).]
І. В начале шестерка.
Выступая и отступая, [если пребудешь] в стойкости, будет счастье.
Не будет доверия. Но если отнесешься к этому невозмутимо, то хулы не будет.
II. Шестерка вторая.
В выдвижении и в подавленности
– если пребудешь стойким, – будет счастье. Обретешь такую великую милость от матери твоего вождя.
III. Шестерка третья.
Доверие многих.
– Раскаяние исчезнет.
IV. Девятка четвертая.
Если выдвинешься как хомяк, то стойкость будет ужасна.
V. Шестерка пятая.
Раскаяние исчезнет[643 — В современных изданиях знак фэй (жир) – лишь фонетическая передача слова фэй (летать); см. толкование Мацуй, (т. II, стр. 30). Маньчжурский перевод «сулфанга» («легкий», «свободный» и т. п.) хуже, ибо не передает образ полета, свойственный