значения термина юн, которое можно парафразировать как «осуществлять с необходимостью то, что указано оракулом» – > «наворожить» – > [?] «накликать» (конечно, лишь в данном контексте!).], тот идет с большим трудом. [Пусть лучше его] тянут как барана! Раскаяние исчезнет.
– Если услышишь речи, – не верь!
V. Девятка пятая.
Холм, поросший бурьяном.
Решись на выход!
– Действующему неуклонно – хулы не будет.
VI. Наверху шестерка.
– Безгласность!
– В конце концов, будет несчастье!
№ 44 Гоу. [Перечение.
У женщины – сила. Не показано, чтобы брать жену.]
І. В начале шестерка. Привяжи к металлическому тормозу.
Стойкость – к счастью. Если будешь куда-нибудь выступать, то встретишь несчастье. Но тощая свинья непременно будет рваться с привязи.
II. Девятка вторая.
– Хулы не будет.
Неблагоприятно быть гостем.
III. Девятка третья.
У кого на ягодицах нет мышц[664 — Так как четвертый слой говорит о том, что «это, конечно, будет», то весьма странно появление здесь успокоительных слов «хулы не будет», которые, как и дальнейшие слова, не отражены в четвертом слое. Поэтому кажется вероятным, что их место – после следующих за ними фраз, понимаемых нами гипотетически. Отсюда расхождение порядка фраз в переводе и в существующих ныне некритических изданиях текста «Книги Перемен».], тот идет с большим трудом.
– Опасно, но большой хулы не будет.
IV. Девятка четвертая.
В охапке нет рыбы.
– Восставать[665 — Слово го переведено, как этого требует контекст, в его пиктографическом значении «укрепленный город», который,как и в античном мире, лишь впоследствии стал пониматься как государство, управляемое данным городом.] – к несчастью.
V. Девятка пятая.
Ивой покрыты дыни.
– И будет тебе ниспослано от неба! VI. Наверху девятка.
Перечение – это рога!
– Сожаление, но хулы не будет.
№ 45 [Воссоединение.
Свершение. Царь подходит к обладателям храма (т. е. к духам предков). Благоприятна встреча с великим человеком.Благоприятна стойкость.Необходимо великое жертвоприношение. Тогда – счастье! Благоприятно иметь куда выступить.][666 — То, что эти две фразы Сюнь Шуан не комментирует, дает право думать, что в его списке они отсутствовали. А в комментарии Ван Би они уже отражены. Следовательно, эти фразы могли утвердиться в тексте лишь после Сюнь Шуан и до Ван Би.]
І. В начале шестерка.
Если будешь правдивым, но не до конца, то может быть как растерянность, так и воссоединение. Тогда воскликнешь, и все сразу соберутся, и будет смех.
– Не бойся! Если отправишься, то хулы не будет. II. Шестерка вторая.
Дашь себя увлечь, – и будет счастье, и хулы не будет. Если ты правдив, то это благоприятствует необходимости принести [даже] малую жертву.
III. Шестерка третья.
Воссоединение – и вздохи! Ничего благоприятного. Если выступишь, то хулы не будет, а будет лишь небольшое сожаление.
IV. Девятка четвертая.
Великое счастье! Хулы не будет.
V. Девятка пятая.
Воссоединение у того, кто занимает престол. Хулы не будет. Если [все же] нет доверия, то будь от начала и вовеки стойким, тогда раскаяние исчезнет.
VI. Наверху шестерка.
Жалобы и стоны, и слезы до насморка. Хулы не будет.
№ 46 Шэн. [Подъем.
Изначальное свершение. Благоприятно свидание с великим человеком. Не скорби! Поход на юг – к счастью!]
І. В начале шестерка.
Как подобает, поднимайся.
– Великое счастье.
II. Девятка вторая.
Будь правдивым, и тогда это будет благоприятствовать приношению незначительной жертвы. Хулы не будет.
III. Девятка третья.
IV. Шестерка четвертая.
Царю надо проникнуть к горе Ци[667 — Ср. гекс. 44, III.].
V. Шестерка пятая.
Подъем на ступени. Стойкость – к счастью[668 — Ср. гекс. 43, IV.].
VI. Наверху шестерка.
Скрывающийся из виду подъем.
– Будет благоприятен он от непрерывной стойкости.
№ 47.[Истощение.
Свершение. Стойкость. Великому человеку – счастье. Хулы не будет.]
– Будут речи, но они неверны.
Хулы не будет[669 — Формально недопустимо переводить это слово через «отложиться [от народа]», но именно так его понимал автор четвертого слоя.].
І. В начале шестерка.
Свидание затруднено на пне. Войдешь в случайную долину.
Три года не будешь ничего видеть!
II. Девятка вторая.
Затруднения с вином и с пищей.
Внезапно придет [человек] в алых наколенниках.
– Благоприятствует необходимости приносить жертвы. Поход – к несчастью. Хулы не будет.
III. Шестерка третья.
Преткнешься о камень и будешь держаться на терниях и шипах.
Войдешь в свой терем и не увидишь своей жены.
– Несчастье!
IV. Девятка четвертая.
Приход медлителен-медлителен.
Затруднишься из-за металлической повозки.
– Сожаление! Но [дело] доведешь до конца!
V. Девятка пятая.
(Казня), отрежут нос и ноги. Будет трудность от [человека] в красных наколенниках. Но вот понемногу наступит радость.
– Благоприятствует необходимости возносить жертвы и моления.
VI. Наверху шестерка.
Будет затруднение в запутанных зарослях, в неустойчивости воскликнешь: «Движение к раскаянию!» И будет раскаяние.
– Но поход – к счастью!
№ 48 Цзин. [Колодец.
Меняют города, но не меняют колодец. Ничего не утратишь, но ничего и не приобретешь. Уйдешь и придешь, но колодец [останется] колодцем. Если почти достигнешь воды, но еще не хватит веревки для колодца, и если разобьешь бадью, – несчастье!]
І. В начале шестерка.
В колодце – ил, им не прокормишься!
При запущенном колодце не будет ЖИВНОСТИ[670 — Ср. порядок текста, принятый в силу его логического развития во втором слое. Здесь же приходится сохранить принятый в современных изданиях порядок текста, ибо он так именно отражен и в четвертом слое.].
II. Девятка вторая.
[Вода] в колодце падает[671 — Наитб, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше Чжоу-гуна.], просвечивают рыбы [на
дне].
Бадья же ветхая, и она течет.
III. Девятка третья.
Колодец очищен, но из него не пьют.
В этом скорбь моей души[672 — Последние фразы в современных изданиях даны в обратном порядке, но это нарушает норму расположения материала и поэтому здесь они переставлены. Такая же перестановка необходима и в четвертом слое. Ее возможность подтверждается и тем, что в комментарии Ван Би обратный тексту современных изданий порядок объяснения. Следовательно, этот текст подвергся порче уже после Ван Би.]: ведь можно было бы черпать из него[673 — Эта формула, не отраженная в четвертом слое, – очевидно, позднейшая вставка, но она попала в текст еще до Ван Би, который уже учитывал ее. Однако ее подлинное место – в конце текста, а во всяком случае не там, где она помещается в современных изданиях, т. е. не перед словами «Будут речи…»].
Если бы царь был просвещен, то все обрели бы свое благополучие.
IV. Шестерка четвертая.
Колодец облицован черепицей!
– Хулы не будет!
V. Девятка пятая.
Колодец чист, [как] холодный ключ. [Из него] пьют. VI. Наверху шестерка.
Из колодца берут [воду]; не закрывай его!
Владеющему правдой – изначальное счастье!
№ 49 Гэ. [Смена.
Если до последнего дня будешь полон правды, то будетизначальное свершение, благоприятна стойкость[674 — Лишь в неархаическом китайском языке это значит «пернатые». В пиктографии же здесь ясно выражено животное, а не птица. По Таката, это – мелкая дичь. Перевод «живность» не противоречит такому значению и более всего подходит к контексту. Перевести же его «животные» (Tiere), как это делает Р. Вильгельм, – значит упустить точное значение слова, ибо «животные» – это бином со значением «мелкая и крупная дичь».]. Раскаяние исчезнет.]
І. В начале девятка.
Для защиты примени кожу[675 — Иероглиф переведен по смыслу контекста, а не по изолированному словарному значению. Это долина или ущелье, в глубину которого стекает вниз вода. Тогда как суть колодца в подъеме воды; здесь это слово – антитеза образа «колодец».] желтой коровы.
II. Шестерка вторая.
Лишь по окончании дня производи смену.
– Поход к счастью. Хулы не будет.
III. Девятка третья.
Речь трижды коснется смены, – и лишь тогда к ней будет доверие.
– Поход – к несчастью! Стойкость – ужасна[676 — Перевод слова синь («сердце») как «душа» допустим, но не дословен. Он выбран лишь для того, чтобы, воспользовавшись различием грамматического рода слов «колодец» и «душа», обойтись лишь местоимением в переводе последней фразы, чтобы не повторять слово «колодец», здесь отсутствующее в тексте. При переводе синь через «сердце» получилась бы двусмысленность.].
IV. Девятка четвертая.
Владея правдой, изменишь судьбу.
– Счастье! Раскаяние исчезнет![677 — Хотя это место, набранное курсивом, и не отражено в четвертом слое, однако в данном случае это еще не доказывает, что здесь перед нами – позднейшая вставка. Ибо сам текст четвертого слоя здесь вызывает сомнения в его сохранности.Это, по-видимому, понимал и Ит– Т-гай, так как по поводу данного места четвертого слоя он в своем обычно подробном и критическом комментарии замечает лишь: «неясно». Возможно, что здесь порча текста не в третьем слое, а в четвертом.] V. Девятка пятая.
Великий человек подвижен, как тигр[678 — Несмотря на сравнительно подробное объяснение этого текста в четвертом слое, данные слова в нем не отражены. Но Ван Би уже считается с ними. Следовательно, они – Ханьский вклад.].
И до гадания он уже владеет правдой.
VI. Наверху шестерка.
Благородный человек, как барс, подвижен, и у ничтожных людей меняются лица.
– Поход к несчастью. Стойкость пребывания на месте – к счастью.
№ 50 Дин. [Жертвенник.
Изначальное свершение (var. – счастье).][679 — Непереводимая игра слов: одно и то же слово значит «смена» и «кожа». Образ «желтая корова» герменевтически объясняется как правомерная деятельность, согласованная с окружением.]
І. В начале шестерка.
Жертвенник опрокинут вверх ногами.
Благоприятствует изгнанию упадка.
Наложницу берут ради ее потомства.
– Хулы не будет!
II. Девятка вторая.
Жертвенник наполнен.
У моих противников нужда.
Но до меня им не достигнуть.
– Счастье.
III. Девятка третья.
Ушки жертвенника изменены.
В действии будут препятствия.
Жиром фазана не насытишься! Как только будет дождь,
так он и иссякнет.
– Раскаяние! Но, в конце концов, – счастье!
IV. Девятка четвертая.
У жертвенника подломилась нога.
Опрокинуты жертвы князей, и снаружи он выпачкан.
– Несчастье!
V. Шестерка пятая.
У жертвенника желтые ушки и золотая дужка.
– Благоприятна стойкость.
VI. Наверху девятка.
У жертвенника яшмовая дужка.
– Великое счастье. Ничего неблагоприятного!
№ 51 Чжэнь [Молния.
(Возбуждение.) Свершение. Молния приходит и (воскликнешь] – ого! [а пройдет, – и] засмеешься: ха-ха! Молния пугает за сотни верст, но она не опрокинет и ложки жертвенного вина!]
І. В начале девятка.
Молния приходит… ого! А пройдет, и засмеешься: ха-ха!
– Счастье!
II. Шестерка вторая.
Когда молния приходит, то она ужасна. [Ты можешь] сто тысяч раз потерять свои богатства, но поднимешься на девятую высоту.
– Не гонись! Через семь дней [и так] получишь!
III. Шестерка третья.
От молнии растеряешься!
Но, как молния, действуй – и не вызовешь беды!
IV. Девятка четвертая.
Молния попадает в ил.
V. Шестерка пятая.
Молния отходит и приходит. Ужасно! Хотя бы и в стотысячный раз [пришла], не утратишь уменья действовать.
VI. Наверху шестерка.
От молнии потеряешь самообладание и [будешь] пугливо озираться вокруг.
– Поход – к несчастью.
Если она еще не касается тебя самого, а лишь твоих соседей, то хулы не будет.
– Даже по поводу брака будут толки.
№ 52 Гэнь. [Сосредоточенность.
Сосредоточишься на своей спине. Не воспримешь своего тела. Проходя по своему двору, не заметишь своих людей. Хулы не будет.]
І. В начале шестерка.
Сосредоточенность в пальцах ног.
– Хулы не будет. Благоприятна вечная стойкость. II. Шестерка вторая.
Сосредоточенность в икрах.
Не спасешь того, за кем следуешь: его сердце невесело.
III. Девятка третья.
Остановка[680 — В современных изданиях эти слова предшествуют предыдущей фразе. Но по аналогии с нормальным порядком отношу их на подобающее место. В комментарии Ван Би порядок объяснения соответствует нашему порядку. Можно предполагать, что перестановка фраз текста возникла лишь после Ван Би.] в бедрах. Они отходят от поясницы. Ужас захватывает душу.
IV. Шестерка четвертая.
Сосредоточенность в туловище.
– Хулы не будет!
V. Шестерка пятая.
Остановка в шее. В речах пусть будет стойкость, и раскаяние исчезнет.
VI. Наверху девятка.
Укрепи сосредоточенность.
– Счастье!
№ 53 Цзянь. [Течение.
Женщина уходит [к мужу]. Счастье. Благоприятна стойкость.]
І. В начале шестерка.
Лебедь[681 — В современных изданиях текст начинается с этих слов. Но