Скачать:PDFTXT
Все наследие

cum autem bellum contra eos ortum

esset, urbe a turma Persarum obsessa, illi etiam tunc more suo luxuriose

uiuebant. coeperunt autem alimenta in urbe deminui. cum fame laboraretur,

ciues omnes conuenerunt ut deliberarent, quid sibi faciendum esset, ne com-

meatus deminuerentur. nemo autem, ut eos luxuriam minuere oporteret,

suadere ausus est. omnibus idcirco congregatis uir quidam Heraclitus nomine

ptisanam prolatam aquae immiscuit et considens in medio eorum edit. et hoc

omni populo praeceptum erat tacitum. nam, ut narratur, Ephesiis, hac repre-

hensione statim animaduersa, nihil amplius reprehensione opus fuit, ita ut

discederent certiores facti delicias sibi paulum minuendas, ne cibus demi-

nueretur. cum autem hostes audiuissent eos modeste uiuere didicisse et, sicut

Heraclitus suasisset, prandere, ab urbe discesserunt; licet armis uincerent,

tamen ptisanae Heracliti oppositi locum dereliquerunt.

Эфесяне привыкли жить в роскоши и в наслаждениях, но персы объявили им

войну, окружили их город и осадили его. Те же продолжали предаваться

наслаждениям по своему обычаю. Однако запасы продовольствия в городе

стали оскудевать. Когда же голод стал cильно чувствоваться, горожане

собрались, чтобы решить, что им делать, дабы в средствах пропитания не

испытывать недостатка. Но никто не осмелился посоветовать им умерить

свой роскошный образ жизни. Когда они все были в сборе, некто по имени

Гераклит взял ячменной крупы, смешал ее с водой и съел, сидя между ними, и

это послужило молчаливым укором всему народу. Предание говорит, что

эфесяне сразу же вняли поучению и не было нужды в другом поучении. Они

разошлись, ибо убедились воочию, что им необходимо несколько умерить

свою роскошную жизнь, дабы не было недостатка в пище. А когда их враги

ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА

23

узнали, что они научились жить умеренно и принимали пищу в со-

ответствии с советом Гераклита, они сняли осаду и, победивши силой

оружия, отступили перед крупой Гераклита.

(b) Herodot. V, 100, 1; 102, 1-2 (II, HUDE; II, p. 65-6 [1209-1212], 67 [1232-1236]

ROS

,

,

[

]…

(102) …

. (2)

,

.

,

.

Прибыв же с этим флотом в Эфес, ионяне оставили суда в Корессе Эфес-

ской, а сами двинулись вглубь с большим войском, пользуясь проводниками из

Эфеса… (102) …Тогда персы, находящиеся по сю сторону реки Галис, узнав

об этих событиях (о вторжении ионян и о сожжении ими Сард),

объединились и поспешили на помощь лидийцам. (2) А поскольку они в Сардах

уже не застали ионян, они пустились за ними вдогонку и настигли их в

Эфесе. Ионяне построились, но, вступивши в бой, были разбиты наголову.

M 10 [8]

(Меланкома)

(a) Clem. Strom. I, XIV, 65, 4 [T 607]

[sic cod.]

.

А Гераклит, сын Блисона, убедил тирана Меланкому сложить с себя власть.

(b) Herodot. VI, 43, 3-4 (II, HUDE; II, p. 100 [417-422] ROS

,

.

.

Когда же Мардоний, проплыв вдоль Азии, достиг Ионии, произошло весьма

удивительное событие, скажу я тем эллинам, которые не признают, что

Отан высказал семи персам мнение, будто персам нужен демократический

строй: ибо, низложив всех ионийских тиранов, Мардоний учредил в городах

демократии. Свершив же это, он поспешил к Геллеспонту.

24

MEMORIA: VITA

M 11 [9]

(Гермодор и Гераклит)

(a) F 121, см . (b), (c), (d) [и Фрагменты]

(b) Strab. XIV, 1, 25 (642) [T 345]

(sc.

)

,

«

,

,

».

.

В нем (Эфесе) жили замечательные люди, в том числе, из древних, Гераклит

по прозванию Темный и Гермодор, о котором первый говорит: «Поделом бы

эфесянам возмужалым перевеситься, которые Гермодора, мужа среди них

наиполезнейшего, выгнали, молвя: меж нами да не будет никто наипо-

лезнейшим; а не то, да будет на чужбине и с чужими». Этот человек будто

бы составил законы для римлян.

(c) Diog. Laert. IX, 2 (ex Aristone) [T 219,7 = T 705,15]

«

,

,

,

,

. »

Эфесян он (Гераклит) также бранит за изгнание его товарища Гермодора,

говоря так: «Поделом бы эфесянам возмужалым умереть всем и недорослям

город передать; они ведь Гермодора, мужа среди них наиполезнейшего,

выгнали, сказавши: меж нами да не будет ни один наиполезнейшим; а коли

будет таковой, да будет на чужбине и с чужими».

(d) Cicer. Tusc. disput. V, 36, 105 [T 306]

est apud Heraclitum physicum de principe Ephesiorum Hermodoro: «universos» ait

«Ephesios esse morte multandos, quod, cum ciuitate expellerent Hermodorum, ita locuti

sint: “n e m o d e n o b i s u n u s e x c e l l a t ; s i n q u i s e x s t i t e r i t , a l i o i n l o c o

e t a p u d a l i o s s i t . ”» an hoc non ita fit omni in populo? nonne omnem exsuperantiam

uirtutis oderunt? quid? Aristides — malo enim Graecorum quam nostra proferre — nonne

ob eam causam expulsus est patria quod praeter modum iustus esset?

Есть у Гераклита-физика такое о предводителе эфесян Гермодоре: «Всех»,

говорит он, «эфесян надо смерти предать, ибо, изгнавши Гермодора из

города, они сказали: из нас пусть никто не возвысится; а если кто

превзойдет нас, быть ему на чужбине и с чужими».

ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА

25

(e) Mus. Ruf. fr. 9 ap. Stob. [T 357 = T 823°]

,

,

,

,

,

,

,

,

.

Но никакой нет надобности осуждать беглецов за бегство, ибо всем

известно, что множество судов судят дурно, что многих несправедливо

высылают из их родины, и что, бывало, согражданами высылались поря-

дочные люди вроде Аристида Праведного, высланного из Афин, и Гермодора,

высланного из Эфеса. Это по его поводу, в связи с его изгнанием, Гераклит

призвал взрослых эфесян перевеситься.

(f)

[Darius] Epist. ad Ephesios. [T 367]. См. Письма III (= E 3)

(g) [Heraclit.] Epist. IX, 1; 6; VII, 1; 9; VIII, 1; 2 (ad Hermodorum) [T 372 =

F 148,2; 45; T 369 = F 145,5; 70; T 371 = F 147,1; 14. См. Письма IX, VII,

VIII (= E 8 E 5 E 7)

(IX) …

.

… (6)…

,

,

(VII) …

,

,

,

… (9) …

,

.

(VIII) …

,

,

.

… (2) …

«

».

,

,

,

.

(IX) [“Гераклит” “Гермодору”] Эфесяне выслали тебя, наилучшего из всех

людей . За что, если не за то, что ты пишешь законы, признающие

гражданские права отпущенных на волю рабов и права их детей на почетные

должности?.. (6) …Они будут лучше <нас> те, кто подчинятся твоим

законам, Гермодор… (VII) …Они знают, Гермодор, что я помогал тебе в

составлении законов, и они хотят выслать и меня… (VIII) Сообщи мне,

когда ты решил отчалить в Италию. Пусть боги и гении этого края тебя

доброжелательно

примут!..

(2)

Среди

прочих

предсказаний,

Сивилла

произнесла и следующее: «Мудрец достигнет Италии из Ионийского края».

Она знает о тебе уже столько времени, и ты был тогда уже здесь, но даже

сегодня эфесяне отворачиваются от того, кого истина выделила через эту

боговдохновленную женщину.

26

MEMORIA: VITA

(h) Iambl. V. Pyth. 30, 173 [T 751] (ср. M 22a)

< ?>

(sc.

)

,

,

.

Ибо он (Пифагор) не сказал, подобно Гераклиту, что он <не?> будет писать

законов для эфесян, призывая своих взрослых сограждан повеситься, но стал

создавать законы с большим разумением и политическим опытом.

M 12 [10]

(Гермодор, другие источники)

(a) Polemo fr. 96 ( FHG III, p. 147) ap. Hesych. 1142 s.

(IV, p. 51

ALBERT—SCHMIDT)

«

» .

Полемон говорит, что у Гемодора написано: «Сандалии же носить свободной

женщине — скидские (скифские), белые и кожаные».

Cf. Hesych. s.

Lys. et Alc. (fr. 318, p. 263 LOBEL—PAGE = p. 139 LIBERMAN)

ap. (1) Harpocrat. s.

(p. 168 BEKKER = I p. 277 DINDORF = p. 238 KEANEY),

(2) Phot. s.

526,6 Porson, (3) Suda

705 s.

(IV, 389,23 ADLER);

Iul. Pollux VII, 88 (BETHE).

(b) Pompon. ap. Digest. I, 2, 2, 4 (I, p. 4 MOMMSEN—KRUEGER—WATSON)

postea ne diutius hoc fieret, placuit publica auctoritate decem constitui uiros, per quos

peterentur leges a Graecis ciuitatibus et ciuitas fundaretur legibus: quas in tabulas eboreas

perscriptas pro rostris composuerunt, ut possint leges apertius percipi: datumque est eis ius

eo anno in ciuitate summum, uti leges et corrigerent, si opus esset, et interpretarentur

neque prouocatio ab eis sicut a reliquis magistratibus fieret qui ipsi animaduerterunt

aliquid deesse istis primis legibus ideoque sequenti anno alias duas ad easdem tabulas

adiecerunt: et ita ex accedenti appellatae sunt leges duodecim tabularum. quarum

ferendarum auctorem fuisse decemuiris Hermodorum quendam Ephesium exulantem in

Italia quidam rettulerunt.

Затем, чтобы это состояние (отсутствие законов) не продолжалось, было

решено общественной властью назначить десятерых мужей (децемвиров),

которые бы изучили законы греческих городов и обеспечили законами град

(Рим). Они их составили и высекли на таблицах из слоновой кости перед

рострами, чтобы их можно было открыто рассмотреть. В том году им было

дадено суверенное право исправить законы, если понадобится, и толковать

их без того, чтобы можно было апеллировать против их <толкований>, как

это делалось в отношении других судей.

Они сами заметили кое-какие

упущения в этих первых законах и потому в следующем году дополнили

таблицы двумя другими, и отсюда происходит название законов как

двенадцати таблиц. По сообщению некоторых, советником по издаваемым

законам был при децемвирах некий Гермодор Эфесский, изгнанный в Италию.

ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА

27

(c) Plin. Hist. nat. XXXIV, 21 (p. 115 LE BONNIEC)

fuit et Hermodori Ephesii ( sc. statua) in comitio, legum quas decemuiri scribebant

interpretis, publice dicata.

На комиции стояла также воздвигнутая государством статуя Гермодора

Эфесского, толковника законов, которые составлялись децемвирами.

M 13 [11]

(взаимоотношения с Дарием)

(a) Suda s.

[T 1121] =

M 2b

(b) Georg. Cedren. 157 C [T 1043] =

M 7c

(c) Clem. Strom. I, XIV, 65, 4 [T 607] =

M 7c3

(d) Diog. Laert IX, 12 cum [Darii] et [Heracliti] Epist. I, II [T 365, T 366 =

F 143, T 705,120-142]. См. Письма I и II (= E 1 E 2)

M 13A [-]

(cр.

M 9, M 11,

M 22a, M 24 b-e; • F 121, F 125A)

(отношения с эфесянами)

(a) [Heraclit.] Epist. IV, 1; V,2; VII, 1 [T 368 = F 144,2; T 373 = F 149,16;

T 369 = F 145,1]. Ср. Письма IV, V, VII (= E 4 E 9 E 5)

(IV) …

,

,

,

(V) …

(VII)

,

,

,

,

,

,

. «

»,

,

,

,

(IV) …Эвтикл, сын того самого Никофонта, который в позапрошлом году

обобрал богиню, обвинил меня в богохульстве, придравшись в пылу своей

невежественности к превосходящему его мудростию за то, якобы, что я

вписал свое имя на построенном по моей воле алтаре и тем самым

обоготворил себя, человека… (V) …И Эвтикл больше не будет угрожать мне

судом за богохульство… (VII) Я узнаю, что эфесяне собираются внести

против меня совершенно беззаконный закон: не может быть закона против

одного человека, может быть только приговор. …Они знают, Гермодор, что

я помогал тебе в составлении законов, и они хотят выслать и меня… «Кто

не смеётся и ненавидит весь род людской, должен покинуть город до захода

28

MEMORIA: VITA

солнца», таков закон, который они хотят принять; но никто здесь не

воздерживается от смеха, Гермодор, кроме Гераклита, так что высылают-

то они меня…

(b) Maxim. Tyr. XVI, 4a [T 569]

Гераклит бы взял верх в Эфесе…

(c) Athenagor. Suppl. pro Christ. 31, p. 35 AB [T 605]

. (2)

,

,

,

,

.

…с незапамятных времен, а не только в наше время, повинуясь боже-

ственному закону и правилу, зло воюет с добродетелью. (2) И вот Пифагора

сжигают живьем вместе с тремястами товарищей; хотят выслать

Гераклита и Демокрита, первого — из Эфеса , второго, обвиненного в безу-

мии, из города Абдеры; а афиняне приговаривают Сократа к смерти.

(d)

Скачать:PDFTXT

Все наследие Гераклит читать, Все наследие Гераклит читать бесплатно, Все наследие Гераклит читать онлайн