Вальтера Скотта, он возвратил не читавши; наоборот, Вальтер Скотт в Гофмане находил только сумасшедшего!
1[80] горничные (нем.). — Ред.
1[81] прощай! (итал.). — Ред.
1[82] Искусство — моя покровительница, моя святая. Письмо Гофмана Гитцигу, 1812 (нем.). — Ред.
1[83] «Phantasiestücke in Callot’s Manier».
1Г841 «Боже, спаси короля» (англ.). — Ред.
1[85] Du weiß, daß der Leib ein Kerker ist,
Die Seele hat man hinein betrogen.
Goethe, W.-Ö. Divan. Saki-Nameh.
Ты знаешь, что тело — тюрьма, в которую обманом заключили душу. Гёте. Западно-восточный диван. Саки-Намэ (нем.).
1[86] «Огненный Уриэль, кружись! Огненный Уриэль, кружись!» (нем.). — Ред.
1[87] «Недобрый гость», переведенный в «Телескопе», 1836, кн. 1 и 2.
1[88] глазами — не руками (лат.). — Ред.
1[89] маленький Цахес, прозванный Циннобером (нем.). — Ред. 1[90] Ужасно! Ужасно! (франц.). — Ред. 1[91] из любезности (франц.). — Ред.
1[92] Был — и нет его… Не останется навсегда без преемника… Из «Чистилища» (итал.). — Ред.
1[93] Легенда, предлагаемая здесь, находится в «Житии святых» за сентябрь месяц. Для чего же я переписал ее? Гёте говорит: «Nun erzählte die Gesellschaft dem Wunsche gefällig jene Legende… Hier lernte man das eigentliche Wesen der Sage kennen, wenn sie von Mund zu Mund, von Ohr zu Ohr wan¬delt. Widersprüche kamen nicht vor, aber unendliche Unterschiede, welche daher entspringen mochten, daß jedes Gemüt einen anderen Anteil an der Begebenheit genommen» («Sanct-Rochus Fest zu Bingen. 23 Ap. XLIII B»). «Присутствующие принялись рассказывать эту легенду, идя навстречу пожеланию… Стало понятным подлинное существо легенды, которая переходит из уст в уста, от одного к другому. Противоречий не было, зато бесконечные варианты, которые, повидимому, обязаны своим происхождением тому, что чувство каждого по-разному проявляло свое участие к событию» («Праздник святого Роха в Бингене», 23 апр., XLIII Б») (нем.). Метафраст писал мартиролог при Константине Багрянородном; теперь XIX столетие.
1[94] Le Seigneur
Mêle éternellement dans un fatal hymen
Le chant de la nature au cri du genre humain.
V. Hugo.
Господь вечно сливает в роковом супружестве песнь природы с криком рода человеческого. В. Гюго (франц.).
1[95] легкий барс (итал.). — Ред. 1[96] Это мысль Данта.
1[97] «Я не могу судить, что хорошо и что плохо в том, что делает французская революция. Я знаю только, что благодаря ей у меня этой зимой на несколько пар чулок больше». — Гёте, «Мятежные», действие 1, сцена 1 (нем.). — Ред.
1[98] честное слово (франц.). — Ред.
1[99] еврейской уличкой (нем.). — Ред.
1[100] Национального собрания (франц.). — Ред.
1[101] для республики, единой и неделимой, для освобождения рода человеческого (франц.). — Ред. 1[102] не простившись (франц.). — Ред.
1[103] «Путевые приключения беглеца из столицы французов во время великого переворота. Года 1792 от Р. X.» (нем.). — Ред.
1[104] «Вот ваши псы-брауншвейгцы!» (франц.). — Ред.
1[105] его приятели-неприятели (франц.). — Ред.
1[106] чопорными (нем.). — Ред.
1[107] Сен-Жерменского предместья (франц.). — Ред.
1[108] революционному жаргону (франц.). — Ред.
1[109] Мы будем об этом рассказывать дамам (франц.). — Ред.
1[110] Вы заклятый враг Гёте (франц.). — Ред.
Скажите, куда исчезли эти гении, где найду я тех певцов, которые живым словом восхищали внимавшие им народы? Ах, еще живы певцы, но нет подвигов, радостно пробуждающих лиру. Шиллер (нем.). — Ред.
1[112] стоянкой в грязи (франц.). — Ред.
1[113] пресыщенных (франц.). — Ред.
1[114] Сара-купальщица (франц.). — Ред.
1[115] гондольеры (итал.). — Ред.
1[116] Спи, Италия, опьяненная, и пусть тебя не огорчает, что ты стала служанкой тех народов, которые некогда служили тебе (итал.). — Ред.
1[117] Кто никогда не ел со слезами свой хлеб, кто не просиживал, плача, горестные ночи на своей постели, тот не знает вас, силы небесные. Гёте, «Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.). — Ред.
1[118] обрывки (лат.). — Ред.
1[119] по-восточному (франц.). — Ред.
1[120] высшее общество (франц.). — Ред.
1[121] всасывающих сосудов (лат.). — Ред.
1[122] любовь к науке (франц.). — Ред.
1[123] расступитесь перед знаменитостью (франц.). — Ред.
1[124] адский вихрь (итал.). — Ред.
1[125] Флоренции (итал.). — Ред.
1[126] Я в Азии! — Екатерина II Вольтеру, из Казани (франц.). — Ред. 1[127] Сафьянные сапоги и шитые шапочки. 1[128] зажигательные корабли (франц.). — Ред.
1[129] И то, что Там, — никогда не бываетъ здесь! Шиллер (нем.). — Ред.
1[130] И как журавли летят с унылыми песнями, образуя в воздухе длинный строй, так, увидел я, летели со стонами тени, несомые этим вихрем… Из «Ада», песнь V (итал.). — Ред.
1[131] пожить за городом (итал.). — Ред.
1[132] золушкин, от сепегепгсЛа (итал.). — Ред.
1[133] в греческом духе (франц.). — Ред.
1[134] Это Елена Менелая (франц.). — Ред.
1[135] Вот невежество простонародья (франц.). — Ред.
1[136] И после этого попробуйте убедить, что мы не шарлатаны (франц.). — Ред. 1[137] Придет время — покажет, как быть (нем.). — Ред.
1[138] человек — машина, предназначенная для жизни, и когда портится двигатель, машина перестает работать (франц.). — Ред.
1[139] Безбожник! (франц.). — Ред.
1[140] кстати (франц.). — Ред.
1[141] Моим мучениям приходит конец… Благодарю, боже!.. О, как я люблю тебя, ангел мой… Приезжай скорее (франц.). — Ред.
1[142] Как он прекрасен… она… (франц.). — Ред.
1[143] Выпейте, сударь (нем.). — Ред.
1[144] суд присяжных (франц.). — Ред. 1[145] дядюшку Пасьянса (франц.). — Ред. 1[146] например (лат.). — Ред.
1[147] от противного, помощью наведения, по принципу достаточного основания (лат.). — Ред.
1[148] рыцарь из Тамбова (нем.). — Ред.
1[149] покорность судьбе, от résignation (франц.). — Ред.
1[150] Милостивые государи и милорды! Прошу слова, прошу закрыть прения. Важное предложение… не перебивать. Господин председатель, наденьте шляпу (франц.). — Ред.
1[151] Милорды и лорды! Пунш-кардинал, такой, какого не пробовал и кардинал Меццофанти, знающий все языки, как существующие, так и никогда не существовавшие; пунш-кардинал в вашем распоряжении. Мужи, прославленные своей просвещенностью, знайте, что Шиллер, провозглашенный гражданином единой и неделимой республики, сказал — кажется, по поводу пленных, взятых при осаде Анконы войсками короля-гражданина Луи-Филиппа: «Пока она жизнь не улетучилаеь, черпайте ее быстрей. Источник приносит отраду, только пока он горяч». Итак, предлагаю немедленно приступить к проверке изречений гражданина Шиллера, — к стаканам, граждане! (франц. и нем.). — Ред.
1[152] отдаться сельской жизни (итал.). — Ред.
1[153] Ах! Кто меня любит, пусть следует за мной к тем берегам, где живут без печали. Весело пустимся в путь. Опьяненный шампанским, я странствую и вижу Кокань, очаровательную страну блаженства (франц.). — Ред.
1[154] Любимая земля, будь моей родиной, где я могу посмеяться над непостоянной судьбой (франц.). — Ред.
1[155] Хорошо! Весело! (франц.). Остальная часть этого припева состоит из слов, лишенных определенного значения. — Ред.
1[156] веселая ватага (франц.). — Ред.
1[157] прядильную — от filature (франц.). — Ред.
1[158] приветливо встречало гостей (франц.). — Ред.
1[159] сладостному безделью (итал.). — Ред.
1[160] Большая клоака (лат.). — Ред.
1[161] Исторический факт.
1[162] Эпихарис.
1[163] Острота Сципиона Африканского.
1[164] Аппиев Форум (лат.). — Ред.
1[165] в парадной одежде (франц.). — Ред.
1[166] Слуга, докладывающий о прибывших (франц.). — Ред.
1[167] помешательство (лат.). — Ред.
1[168] в делах, но не в мыслях (лат.). — Ред.
1[169] человеческих (лат.). — Ред.
1[170] и божественных (лат.). — Ред.
1[171] «Свод законов» (лат.). — Ред.
1[172] По свидетельству А. Н. Пыпина, в передаче М. К. Лемке, в этом месте недоставало шести страниц рукописи. — Ред.
1[173] завтрака без вилки (франц.). Шуточная переделка французского выражения «déjeuner à la fourchette» (легкий завтрак). — Ред.
1[174] Через меня идут в город скорби (итал.). — Ред.
1[175] Н. Огарев, высланный из Москвы 9 апреля 1835 (франц.). — Ред.
1[176] Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечные муки (итал.). — Ред.
1[177] это самое подходящее слово (франц.). — Ред.
1[178] предисловием; буквально — «к читателю» (лат.). — Ред.
1[179] рок (лат.). — Ред.
1[180] Напечатаны в «Отечественных записках», в последней книжке 1840 и первой 1841 примеч. 1862 г..
1[181] адский вихрь (итал.). — Ред.
1[182] Опять вы приближаетесь, зыбкие виденья, некогда представшие моему неясному взору… Смогу ли я на этот раз вас удержать? (нем.). — Ред.
1[183] Огарев «Старый дом» написал в 1840 году. Стихи эти прибавил я, отдавая Белинскому статью в конце сорокового года примеч. 1862 г..
1[184] Высший дар, полученный нами от бога и природы, — жизнь… Гёте (нем.). — Ред.
1[185] подмастерье (нем.). — Ред.
1[186] волшебный фонарь (франц.). — Ред.
1[187] Иван Иванович Экк. Он давал долго уроки моему брату, но на меня имел очень мало влияния. Портрет его верен примеч. 1862 г..
1[188] по-суворовски (франц.). — Ред.
1[189] гражданин Бушо (франц.). — Ред.
1[190] Орфографические знаки франц. языка. — Ред.
1[191] Это окончание искажено ценсурой. Я заключал очерк характеристическим анекдотом. И. И. Экк молодым человеком был сидельцем в сарептской лавке в Москве. Какой-то из диких вельмож того времени разгневался на него и ударил его в щеку. Экк кротко и спокойно подставил другую. Дикий посмотрел на него — и вдруг бросился ему на шею, прося прощения. С тех пор он был с ним приятелем до конца жизни. Почему ценсура выпустила это? примеч. 1868 г..
1[192] простушки (франц.). — Ред.
1[193] Тогда не знали сигареток примеч. 1862 г..
1[194] с любовью (итал.). — Ред.
1[195] любить (франц.). — Ред.
1[196] быть и иметь (франц.). — Ред.
1[197] Иван Евдокимович Протопопов, он был впоследствии штаб-лекарем в каком-то карабинерном полку; носились слухи, что он был убит во время старорусского бунта примеч. 1862 г..
1 [198] денно и нощно (лат.). — Ред. 1 [199] Ценсурный пропуск примеч. 1862 г.. 1[200] по праву рождения (франц.). — Ред. 1 [201] по праву завоевания (франц.). — Ред. 1[202] Свод законов поэзии (лат.). — Ред.
1[203] Смягчающей сахарной влагой укротите терпкую, жгучую силу. Шиллер (нем.). — Ред. 1[204] детскими (франц.). — Ред.
1[205] Et changer, sans respect de l’oreille et du son, Lycidas en Pierrot et Philis en Toinon. « Art poé tique ».
Не считаясь ни со слухом, ни со звуком, называть Лисидаса Пьеро и Филис — Туанон. — «Искусство поэзии» (франц.).
1[206] См. эпиграф.
1[207] «Параллели и характеры» (франц.). — Ред. 1Г2081 Итак (лат.). — Ред.
1[209] Уважай мечты своей юности! Шиллер (нем.). — Ред. 1[210] Так будем веселиться, пока мы молоды! (лат.). — Ред. 1[211] мастеров (итал.). — Ред.
1[212] Белинский показывал рукопись мою ценсору до посылки в ценсуру. Он отметил несколько мест как совершенно невозможные. Вот что подало мысль их выпустить предварительно и отметить в тексте примеч. 1862 г..
1[213] в полном смысле слова (франц.). — Ред.
1[214] Так пусть солнце остается за моей спиною В красочном отблеске открывается нам жизнь.
«Фауст», II часть (нем.). — Ред.
1[215] Через меня идут в город скорби. Данте. Из «Ада» (итал.).
1[216] ординарный профессор минералогии (лат.). — Ред.
1[217] непромокаемая (англ.). — Ред.
1[218] Сказав о пище, надо сказать о нравах (лат.). — Ред.
1[219] капитану первого ранга (франц.). — Ред.
1[220] Правдивость заставляет сказать,