Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 20. Статьи из Колокола и другие произведения 1867-1869 годов

побоялся ли санкт-петербургский книгопродавец скомпрометировать себя, отправляя русскую газету в Женеву?

Тот же самый женевский книгопродавец жалуется также и на затруднения, которые ему встречались в продолжение двух лет при попытках установить быстрые и регулярные связи с Россией.

Он положил немало труда на то, чтобы наладить их, но пока еще в этом не успел. Вначале он пытался действовать через немецких книгопродавцев, потом последовательно через трех петербургских книгопродавцев. Безуспешно. Мы живо сожалеем о подобном положении вещей, которое может принести только вред русской торговле и должно сильно досаждать русским, поселившимся в Женеве.

Русская администрация неистощима в нелепостях, и когда вы начинаете думать, что она дошла, наконец, до предела су

274

масбродства, она поражает вас какими-нибудь новыми приказами.

Где было видано, чтобы затруднения чинились вывозу книг и газет?!

Уж не боятся ли пропаганды «Голоса»? Уж не стыдятся ли его? Это было бы смягчающим вину обстоятельством.

Мы ждем объяснения от г. Краевского, руководителя, редактора, издателя, типографа, собственника «Голоса» и действительного статского советника.

Мы написали бы прямо к нему, мы знакомы с ним более четверти столетия; но его испугало бы наше письмо, он захворал бы.

В конце концов мы пожалуемся шуваловской тайной полиции, она может сделать всё, гораздо больше, чем император.

275

ASSASSINAT JURIDIQUE

Le 24 février, on a fusillé, à Riazan, un soldat pour insubordination. — Il y a un an, dans la même ville, on avait fusillé deux brigands. Nos lecteurs savent que la peine de mort n’existe pas de jure dans le code criminel russe, qu’en faveur des militaires. iPour tuer les brigands, on les assimile aux militaires (l’ironie est parfaite). — La fréquence de la tuerie juridique, depuis 1862, est exorbitante. Nous voudrions bien avoir un relevé général pour le publier et l’envoyer au miséricordieux tzar Alexandre.

Au moment d’envoyer à l’imprimerie cette feuille, nous lisons une nouvelle condamnation à mort, prononcée à Moscou contre un pauvre jeune tambour «pour offense à un officier».

ПЕРЕВОД

ЮРИДИЧЕСКОЕ УБИЙСТВО

24 февраля в Рязани был расстрелян солдат за неповиновение. —. Год тому назад в том же городе расстреляли двух разбойников *. Читатели наши знают, что смертная казнь существует de jure в русском уставе уголовного судопроизводства только как льгота для военных. Чтоб убить разбойников, их приравнивают к военным* (что за бесподобная ирония!). — Частое повторение юридической бойни, с 1862 года, переходит все границы. Мы чрезвычайно желали бы получить общий перечень, чтоб обнародовать его и переслать милосердному царю Александру *.

В ту минуту, когда страничка эта посылается в типографию, мы читаем о новом смертном приговоре, вынесенном в Москве несчастному молодому барабанщику «за оскорбление офицера»*.

EXEMPLE DES DEBATS PARLEMENTAIRES

La Gazette de Pétersbourg, № 79, raconte une discussion remarquable qui s’est élevée dans une assemblée de la noblesse d’une province que la Gazette ne nomme pas. Les membres trouvèrent qu’il y avait de la fumée dans la salle. Le président le nia. On mit alors aux voix cette étrange question: «Y -a-t-il de la fumée dans la salle?» — La majorité vota pour la fumée. — Le président se déclara offensé et sortit en véritable David de la chambre. — L’assemblée, restée sans président, mit sur le tapis la question: «Est-ce que notre procédé a été offensant pour le président?» — La majorité trouva que «oui, le procédé a été offensant». —Troisième question: «Dans ce cas, ne faudrait-il pas s’excuser?» — La majorité décide: «Non, cela ne vaut pas la peine».

Quel petit chef-d’œuvre.

ПЕРЕВОД

ОБРАЗЕЦ ПАРЛАМЕНТСКИХ ПРЕНИЙ

«Петербургские ведомости» в № 79 рассказывают о замечательной дискуссии, завязавшейся в дворянском собрании в одной губернии, которую «Ведомости» не называют *. Члены собрания нашли, что в зале дымно. Председательствующий отрицал это. Тогда поставили на голосование такой странный вопрос: «Дымно ли в зале?» — Большинство проголосовало за дым. Председательствующий объявил, что считает себя оскорбленным, и вышел из собрания, как истинный Давид. —

277

Собрание, оставшееся без председателя, поставило на рассмотрение вопрос: «Был ли наш образ действий оскорбителен для председателя?» —Большинство нашло, что «да, образ действий был оскорбителен». — Третий вопрос: «В таком случае, не следовало ли бы извиниться?». — Большинство решает: «Нет, не стоит труда».

Каков этот маленький шедевр!

278

UN POST-SCRIPTUM

Dans notre feuille du 1er mars nous avons dit, en parlant du communisme russe, que «nous ne connaissons aucune législation pour absoudre un homme mourant de faim, s’il mange un morceau de viande appartenant à un autre. On peut seulement le gracier».

Trois jours après, nous avons lu, dans le Courrier Français, ce qui suit:

«Une malheureuse Alsacienne était prévenue de vol pour avoir ramassé dans un champ deux ou trois choux gelés. Un garde champêtre l’a arrêtée au moment où elle regagnait son logis, chargée de ce misérable butin.

Le président lui expose le côté délictueux de son action.

Marie. Je n’avais pas mangé la veille.

M. le président. Cela ne vous donnait pas le droit de prendre des choux sans la

permission du propriétaire.

Marie. Si c’était le propriétaire qui m’eût prise au lieu du garde champêtre, il m’aurait bien laissé aller.

M. le président. Peut-être; mais le garde champêtre a fait son devoir.

Marie. Bien sûr, Monsieur; mais c’est bien facile de faire son devoir quand on a de la soupe. La tribunal a réduit la peine au minimum».

279

ПЕРЕВОД

ПОСТСКРИПТУМ

В нашем листе от 1 марта мы сказали, по поводу русского коммунизма, что «нам не известно такое законодательство, которое смогло бы оправдать человека, умирающего с голоду, если б он съел кусок мяса, принадлежавший другому. Его могут только помиловать» *.

Спустя три дня мы прочли в «Courrier Français» нижеследующее:

«Одну несчастную эльзаску обвинили в краже за то, что она подобрала на поле два или три мерзлых кочана капусты. Полевой сторож арестовал ее в тот момент, когда она возвращалась домой, неся с собой эту жалкую добычу.

Председатель разъясняет ей преступный характер ее действия.

Мари. Я ничего не ела накануне.

Г-н председатель. Это не давало вам права брать капусту без разрешения хозяина.

Мари. Если бы меня задержал хозяин, а не полевой сторож, он, конечно, отпустил бы меня.

Г-н председатель. Возможно, что и так; но полевой сторож выполнил свой долг.

Мари. Конечно, сударь; но выполнять свой долг очень легко, когда у вас есть тарелка

сУпу.

Суд свел ее наказание к минимуму».

280

FRISANT LA QUESTION POLONAISE ARTICLE PREMIER

II y a des douleurs qu’on n’aime pas à traduire en paroles — sans nécessité. J’ai profondément désiré ensevelir les réminiscences de 1863—64 jusqu’à d’autres temps et d’autres circonstances. J’ai noté, pour moi seul, quelques souvenirs que je relisais comme une messe de morts. Harcelé par des ennemis, forcé de parlerlxxxvi[86], je ne sortais jamais des généralités et d’une extrême réserve. C’est ce que je me propose de faire aussi maintenant, en soulevant un peu plus le linceul.

Le silence, malheureusement, n’est pas toujours possible— il laisse se consolider, s’enraciner des représentations erronées.

Il m’a été très difficile de prendre la parole; mais, comme cela arrive fréquemment, un rien qui déborde, une ironie mal placée, un mot mal pesé, nous font lever notre propre consigne, pour rappeler aux adversaires et aux loustics — qu’on n’est pas tout à fait mort pour se taire.

Cette fois, la goutte qui a débordé — goutte martiale, pour-rais-je dire, car elle est tombée d’un général à un major — est la lettre de M. Mieroslawsky, publiée à Genève.

On y trouve des passages dans ce genre: «Le Comité varsovi-en — Padlewsky, Giller, Milowicz — composé à Paris, partit en corps et en pompe, au mois de novembre 1862, offrir la direction suprême de l’insurrection polonaise à MM. Herzen, Ogareff et Bakounine, en acceptant, au nom de la Pologne, si mal démembrée Par le congrès de Vienne, le sous-démembrement qui lui était

281

offert par le dernier de ces patriotes moscovites. MM. Herzen et Ogareff eurent le mauvais goût de se réserver». — Et après, en parlant de la mise en liberté de deux Polonais arrêtés par la police française, à Paris, l’auteur ajoute: «Tous les deux furent renvoyés à Londres; j’hésite à dire chassés ou bannis, puisque leur gouvernement officiel résidait a Londres, depuis leur inféodation publique et volontaire à la rédaction du Kolokol.

Ceux du comité qui ne sont pas tombés en martyrs, fusillés 4-comme S. Padlewsky, —peuvent répondre eux-mêmes; plus encore notre ami Bakounine — athlète formidable avec lequel il n’est pas facile de lutter. Moi, je ne désire que de mettre en évidence, par quelques pages de mes mémoires, le rapport réel qu’a eu la rédaction du Kolokol à l’insurrection de la Pologne. En même temps, ces fragments montreront notre plus parfaite unité morale dans la question polonaise, depuis le commencement de notre

propagande jusqu’à ce jour — pendant le temps de la plus ardente amitié, pour nous, de la part de nos frères polonais, de même que durant les accusations furibondes de quelques possédés.

J’ajouterai à cela quelques pièces justificatives qui ont déjà été imprimées dans le Kolokol russe.

Un seul mot tout personnel.

Alfred de Vigny a admirablement raconté avec quelle jouissance tacite Robespierre savourait, tout en se montrant contrarié et outragé, les expressions de «.Robespierre’s troops», ««Robespierre’s army» dans les journaux de Londres.

C’est qu’il briguait la dictature.

Quant à la rédaction du Kolokol, qui est composée de nous deux, Ogareff et moi, jamais l’idée de jouer au gouvernement clandestin, de diriger le soulèvement de la Pologne, ne traversa notre tête. Ces assertions, humiliantes pour les Polonais, nous montrent, à nous, qu’après tout les généraux des deux camps opposés, Mieroslawsky et Chouvaloff, sont également mal renseignés sur notre compte, l’un comme l’autre.

Je suis prêt à croire que l’erreur est sincère de la part de M. Mieroslawsky; il ne peut y avoir aucune cause personnelle; je n’ai jamais eu l’avantage d’être présenté à M. Mieroslawsky, Ogareff non plus — et tous nos rapports se limitent à une lettre très courtoi-

282

sq qu’il m’a adressée après mes articles Vivat Polonia/ et Mater dolorosa, — lettre à laquelle j’ai répondu par quelques mots je sympathie et d’estime. Voilà tout.

Et pourtant il pourrait nous connaître: il y a bientôt vingt ans que je travaille en Europe; il y en a plus de dix que nous travaillons à deux.

Nous avons à nous reprocher

Скачать:TXTPDF

побоялся ли санкт-петербургский книгопродавец скомпрометировать себя, отправляя русскую газету в Женеву? Тот же самый женевский книгопродавец жалуется также и на затруднения, которые ему встречались в продолжение двух лет при попытках