Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 1. Стихотворения 1797-1814 годов

простонародным». Такое понимание бас¬ни, не способствующее, вместе с тем, ее огрублению и вульгаризации на практике, делало Жуковского в определенной степени предшественником И. А. Крылова, поднявшего жанр до истинной народности.

Показательна неизменно высокая оценка Жуковским Крылова-баснописца на¬чиная с посвященной ему статьи 1809 г. и до последних лет жизни, когда Крылов упоминался Жуковским как один из значительнейших представителей нацио¬нальной литературы в одном ряду с Державиным, Карамзиным, Пушкиным и Го¬голем (см.: Эстетика и критика. С. 323—324, 326—327).

Вероятно, именно появление басен Крылова, в которых Жуковский увидел во-площение своих представлений о подлинно поэтической басне, послужило причи¬ной того, что он больше не возобновлял публикацию своих переводов (за исклю¬чением басни «Сон могольца»). Тем самым он как бы признал безраздельное гос¬подство Крылова в этом жанре. По мнению Резанова, Жуковский, оценивая свои басни в сравнении с крыловскими, не мог не сознавать, что им недостает «той тон¬кой, добродушно-язвительной сатиры, которая отличает настоящего баснописца» (Резанов. Вып. 2. С. 471). Но некоторые тенденции, получившие полное развитие в творчестве Крылова,— прежде всего яркая изобразительность, демократичность и национальный колорит—присущи и басенным опытам Жуковского.

Жуковский перевел и опубликовал по девять басен из Лафонтена и Флориана. Кроме того, не были опубликованы им при жизни три незавершенных или неот-деланных наброска переводов—один из Флориана и два из Лафонтена. Перево¬ды делались осенью 1806 г., вскоре после завершения работы над переводом фло-риановской версии «Дон Кихота», и многими чертами сближаются с этим боль¬шим прозаическим опытом Жуковского. Сохранившиеся рукописи свидетельству¬ют, что работа над баснями шла легко. Жуковский наметил для перевода еще ряд басен Флориана, но исполнению задуманного помешали события наполеоновских войн: «Я смешон бы был, когда (…) занимался сочинением басен в такое время, каково настоящее,— писал Жуковский А. И. Тургеневу в декабре 1806 г.— все эти стихотворения написаны в октябре, в спокойнейшие минуты, а теперь ни на чем постороннем нельзя остановить внимания» (ПЖТ. С. 24).

Варианты переводов, сохранившиеся в рукописях, содержат разночтения, свя-занные главным образом с поиском более удачной формы выражения и не меняю¬щие общего характера стиля.

Мартышка, показывающая китайские тени («Творцы и прозой и стихами…») (С. 88)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 8 об.)—беловой. Копии:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 30 об.—рукою А. А. Протасовой.

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 40 об.—рукою В. И. Губарева.

478

3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 5—5 об.— рукою М. А. Протасовой, с большой правкой Жуковского.

4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 4 об.— 5 — рукою А. А. Протасовой.

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. №5. С. 43—с подзаголовком: «Басня» и подпи¬сью: «В. Ж…ий».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Датируется: 11 октября 1806г. на основании свидетельства самого Жу¬ковского.

Перевод басни Флориана «Le Singe qui montre la lanterne magique» («Обезьяна, показывающая волшебный фонарь»). Жуковским уменьшено количество стихов (52 вместо 57 у Флориана). Внесены русские черты: действие перенесено в Моск¬ву, мартышка из Жако переименована в Потапа, в сюжеты «волшебного фонаря» введены мотивы русских лубочных картинок. Использованы разговорные и про¬сторечные слова и выражения. Внешность и действия персонажей получили коло¬ритные подробности: «суконный колпак», «жеманная харя» Потапа и др. Увеличе¬на доля прямой речи. Среди персонажей собака заменена свиньей.

Сокол и голубка

(«Голубку сокол драл в когтях…») (С. 89)

Автограф (РНБ, оп. 1,№14, л. 8)—беловой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 39 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: «12 октября 1806 года»; зачеркнуто.

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 39 об.—рукою В. И. Губарева.

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31. №4. С. 262—с подзаголовком: «Басня» и подпи¬сью: «В. Ж…ий».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Датируется: 12 октября 1806 г.

Перевод басни Флориана «Le Milan et le Pigeon» («Коршун и Голубь»). Жуков¬ским сохранено то же количество стихов, что и в оригинале. Усилены страдания голубки. Присущий басне Флориана языческий колорит ослаблен исключением мотива принесения голубки в жертву богам и введением отсутствующего в ориги¬нале слова «Провидение».

479

Мартышки и лев

(«Мартышки тешились лаптой…») (С. 89)

Автограф (РНБ, оп. 1,№14, л. 9 об.—10) — черновой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 33 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: «1806 года 12 октября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 44 об.—45 —рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 21 об.— 22 — рукою М. А. Протасовой; зачеркнуто. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. №8. С. 278—280 —под общим заголовком: «Бас¬ни» с басней «Кот и мышь», с подписью: «В. Ж…ий».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Датируется: 12 октября 1806 г.

Перевод басни Флориана «Les Singes et le Leopard» («Обезьяны и Леопард»). В переводе увеличено количество стихов (40 вместо 38 у Флориана). Введены под-робности о льве («брат внучатный царев», «ботанизировал по роще от безделья»). Увеличена доля прямой речи. Более разнообразно и динамично изображено дей¬ствие. Сюжету приданы русские черты благодаря именам мартышек (Потап, Ми-рошка), упоминанию игры в лапту, использованию разговорной и просторечной лексики.

Ссора плешивых

(«Два кума лысые дорогой шли…») (С. 91)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 7) — беловой, с заглавием: «Плешивые» Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 33 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского, с датой: «1806 года 13 октября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 41 рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 2, л. 15 — рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского, с заглавием: «Плешивые».

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. № 6. С. 113, под общим заголовком: «Басни» с бас¬ней «Цапля» и с подписью: «В. Ж…ий».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Датируется: 13 октября 1806 г.

Перевод басни Флориана «Les deux Chauves» («Двое Плешивых». В переводе увеличено количество стихов (10 вместо 7 у Флориана), введена прямая речь, вне¬сены подробности в изображение драки.

480

Кот и зеркало

(«Невежды-мудрецы, которых век проходит…») (С. 91)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 7 об.)—беловой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 33 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: «1806 года 13 октября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 49 об.— 50 — рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 19 об.— рукою М. А. Протасовой. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 34. № 14. С. 98—99, с подписью: «В. Ж…ий». В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 13 октября 1806 г.

Перевод басни Флориана «Le Chat et le miroir» («Кот и зеркало»). Жуковским незначительно увеличено количество стихов (31 вместо 30 у Флориана). Коту дано русское имя Федотка, его действия изображаются более подробно и комично. Рас-ширена прямая речь. В повествовании использованы разговорные и простореч¬ные слова и обороты, придающие басне русский колорит. Добавлено обращение в скобках к упрямым мудрецам.

Голубка и сорока

Голубка двор об двор с сорокою жила…») (С. 92)

Автограф (РНБ, оп. 1,№14, л. 6)—беловой, с правкой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 34 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского, с датой: «1806 года 13 октября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 49—рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 28 об.—рукою М. А. Протасовой. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 35. № 17. С. 32 —с подписью: «В. Ж…ий». В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается, по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 13 октября 1806 г.

Перевод басни Флориана «La Pie et la Colombe» («Сорока и Голубка»). Жуков¬ским уменьшено количество стихов (24 вместо 33 у Флориана). Убрано нравоуче¬ние, присутствующее в рукописях: «Вот люди! в чем себя когда б ни обвиняли, II Все только для того, чтоб их опровергали» (РНБ, оп. 1, № 13, л. 34 об.— зачеркнуто; РНБ, оп. 1, № 14, л. 6). Изменены некоторые реалии: в оригинале муж сороки «погля¬дывает на ворон», у Жуковского здесь фигурирует сова; введен мотив пьянства. Действию и диалогу придан более динамичный характер.

156 — 536

481

Сурки и крот

(«Свои нам недостатки знать…») (С. 93)

Автограф (РНБ, оп. 1,№14, л. боб.— 7)—беловой, с правкой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 35 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: «1806 года 14 октября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 48—48 об.—рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 14 — рукою М. А. Протасовой, с правкой Жуковского.

4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 13 об,—14 — рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуков¬ского, зачеркнуто.

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 33. №10. С. 110—112, с подзаголовком: «Басня» и подписью: «В. Ж…ий».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Датируется: 14 октября 1806 г.

Перевод басни Флориана «La Taupe et les Lapins» («Крот и Кролики»). В пере¬воде уменьшено количество стихов (38 вместо 44 у Флориана), в основном благо¬даря большей динамичности и лаконизму повествования. Внесены русские чер¬ты— названия игр (гулючки, уголки, жмурки), разговорные и просторечные вы¬ражения.

Истина и Басня

Однажды Истина нагая…») (С. 94)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 12 об.)—беловой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 36 об.—37 об.—рукою А. А. Протасовой, с датой: «1806 года 16 октября»; зачеркнуто.

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 37—37 об.—рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп 2, № 1, л. 7 об.— 8 — рукою М. А. Протасовой, с правкой Жуковско¬го; зачеркнуто.

4) РНБ. оп. 2, № 2, л. 7—7 об.—рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31. № 1. С. 56—58—с подписью: «В. Жквск».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Датируется: 16 октября 1806 г.

Перевод басни Флориана «La Fable et la Verite» («Басня и Истина»). Изменив заглавие, Жуковский и в тексте Басню сделал младшей, а не старшей, как у Фло¬риана, сестрой Истины. Количество стихов увеличено (40 вместо 33 в оригинале), в основном за счет введения подробностей в описание персонажей и в повествова¬ние о невзгодах Истины. Увеличена доля прямой речи. Внесены русские черты:

482

реалии (тройка рысаков, мороз, сугроб снега), разговорные и даже просторечные выражения. Заключительное нравоучение, которое у Флориана дано как возмож¬ная перспектива, у Жуковского получило утвердительную форму.

Ст. 2. Оставя кладезь свой…— Восходит к выражению Демокрита: «Истина скрывается в глубине».

Смерть

Однажды Смерть послала в ад указ…») (С. 95)

Автограф (РНБ, оп. 1,№14, л.

Скачать:TXTPDF

простонародным». Такое понимание бас¬ни, не способствующее, вместе с тем, ее огрублению и вульгаризации на практике, делало Жуковского в определенной степени предшественником И. А. Крылова, поднявшего жанр до истинной народности. Показательна