Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 1. Стихотворения 1797-1814 годов

14 об.—15) — черновой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 37 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: «1806 года 17 октября»; зачеркнуто.

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 52—52 об.—рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 25 об.— рукою М. А. Протасовой.

4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 21 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 34. № 13. С. 29—30, без подписи.

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Датируется: 17 октября 1806 г.

Перевод басни Флориана «La Mort» («Смерть»). Жуковский сильно отступил от оригинала, значительно увеличив количество стихов (30 вместо 19 у Флориана), превратив сухую аллегорию в живую сценку. Конкретизировано место действия («сенат», «аудиенц-палата»); введены наглядные изображения действующих лиц, прямая речь. Особенно расширен эпизод с врачами. Благодаря слову «бояре» воз¬ник некоторый русский колорит. Сочетание разностильной лексики внесло в по-вествование иронический характер.

Цапля

Однажды цапля-долгошея…») (С. 96)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 19 об.)—беловой, с последующей правкой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 39 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: «22 октября 1806 года».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 42 об.—рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 14 об.—рукою М. А. Протасовой, с правкой Жуковского.

4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 14 об.—рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. №6. С. 114—115—под общим заголовком: «Бас¬ни» с басней «Ссора плешивых» и подписью: «В. Ж-ий».

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 22 октября 1806.

16*

483

Перевод басни Лафонтена «Le Heron» («Цапля»). Жуковский несколько умень¬шил количество стихов (30 вместо 34 в оригинале). Сокращено нравоучение, из которого исключена связка со следующей басней по книге басен Лафонтена. По¬вествованию приданы живые интонации разговорной речи, внесены русские чер¬ты. Усилена образность описания (так, добавлено сравнение воды с прозрачным стеклом). Улитка, которой довольствуется цапля у Лафонтена, заменена лягушон¬ком. Убрана отсылка к Горацию—упоминание крысы из VI сатиры 2-й книги; введено упоминание «диететики Тиссотовой».

Ст. 12. И диететики Тиссотовой держаться…— Имеется в виду популярная в на¬чале XIX в. в России книга о гигиене известного французского врача С.-А. Тиссо (1728—1797), практиковавшего в Швейцарии (см.: Tissot S. А. Avis au peuple sur la sante. Lausanne, 1761).

Сон моголыда

Однажды доброму могольцу снился сон…») (С. 97)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 20) —беловой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 40 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: «1806 года 23 октября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 43—44—рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 1, № 20, л. 2 — рукою М. А. Протасовой, с правкой Жуковского.

4) РНБ, оп. 2, №2, л. 37—37 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жу¬ковского.

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. № 7. С. 192—194, с подписью: «В. Ж-ий».

В прижизненных изданиях: С 1—5. В С 1—3 (отдел «Смесь») — с под¬заголовком «Из Лафонтена» и датой: «1806»; в С 5 — с подзаголовком: «Басня (Из Лафонтена)» и датой: «1805».

Д ати ру ется: 23 октября 1806 г.

Перевод басни Лафонтена «Le songe cTun habitant du Mogol» («Сон жителя Mo-голии»). Сюжет взят Лафонтеном из произведения персидского писателя XIII в. Саади «Гулистан», последние 20 стихов — из Н-й книги «Георгик» Вергилия, Жу¬ковский существенно увеличил объем басни (52 стиха вместо 40 у Лафонтена). Фи¬гурирующие в оригинале отшельник и толкователь снов заменены в переводе соответственно на дервиша и колдуна; «служитель Орозмада»—дополнение Жу¬ковского.

При изображении загробного мира убрано упоминание Миноса (одного из су¬дей в языческой преисподней), но добавлена картина адских мук дервиша. Ос¬новные изменения коснулись второй части стихотворения. В оригинале она имеет характер рассуждения о преимуществах жизни вдали от света и двора. Жуковский придал ей глубоко лирический характер: введено обращение к друзьям, уедине¬ние приобрело черты «родительского крова». Усилено эмоциональное звучание всего фрагмента путем нагнетания вопросительной интонации (у Лафонтена всего

484

одна вопросительная фраза). Распространены природные образы, подчеркнута трактовка счастья как «дара Природы». В стихах 40—45 горацианский мотив про-тивопоставления великой судьбе довольства малым заменен романтическим моти¬вом слияния с природой в любых ее проявлениях. Заключительная часть перево¬да может быть рассмотрена как «маленькая элегия с автобиографическим содер¬жанием» (Вацуро. С. 94).

В 1807—1808 гг. эту же басню под тем же заглавием перевел К. Н. Батюшков (впервые: Драматический вестник. 1808. Ч. 5. С. 286—287).

Ст. 1. Однажды доброму могольцу снился сон…— Моголия — мусульманское госу-дарство на территории средневековой Индии.

Ст. 9. …служитель Орозмада…— Очевидно, обозначение верховного божества в ряде азиатских религий Ахурамазда.

Ст. 37. … И Феб и дщери Мнемозины…—Т. е. Аполлон и предводительствуемые им Музы—дочери Зевса и богини памяти Мнемозины.

Ст. 46. Нить жизни для меня совьется не из злата…— Имеется в виду древнегре-ческий мифологический сюжет о мойрах (др.-рим.— Парки), прявших и перере¬завших нить человеческой судьбы.

Старый кот и молодой мышонок

Один неопытный мышонок…») (С. 98)

Автограф (РНБ, оп. 1,№14, л. 25)— беловой. Копии:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 45 об.—46 — рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуков-ского и датой: «1806 года 26 октября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 51 — рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 18—рукою М. А. Протасовой, с правкой Жуковского.

4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 17 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 35. № 19. С. 185—186—с подписью: «В. Ж-ий».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Д ати ру ется: 26 октября 1806 г.

Перевод басни Лафонтена «Le vieux Chat et la jeune Souris» («Старый Кот и мо¬лодая Мышь»). Жуковский почти не изменил количество стихов (26 вместо 25 у Лафонтена). Вместо Парок в аналогичном значении упомянут Плутон. Языку бас¬ни придан более живой характер; более непосредственным сделано и обращение к читателю.

485

Каплун и сокол

(«Приветы иногда злых умыслов прикраса…») (С. 99)

Автографы:

1) РНБ, оп. 1, № 12, л. 35 — черновой набросок; зачеркнуто.

2) РНБ, оп. 1, № 14, л. 25 об.— 26—с заглавием: «Сокол и каплун» и последую¬щей правкой.

Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 46 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: «1806 года 27 октября», с заглавием: «Сокол и каплун».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 52—53 —рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 23 — рукою М. А. Протасовой, с правкой Жуковского и заглавием: «Сокол и каплун»

4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 27 об.— 28 — рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуков¬ского и заглавием: «Сокол и каплун».

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 34. № 15. С. 176—178 —с подписью: «В. Ж-ий». В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Д атируется: 27 октября 1806 г.

Перевод басни Лафонтена «Le Faucon et le Chapon» («Сокол и Каплун»), сюжет которой восходит к индийской сказке о каплуне и петухе. Жуковский увеличил количество стихов (43 вместо 37 в оригинале). Басня русифицирована: местом действия стала Москва, каплун получил русское имя: «Матюшка-долгохвост», по-вествованию и речи персонажей придан русский колорит. В характере сокола усилена спесь и грубость.

Ст. 4. Пришлец из Арзамаса…— Город Арзамас славился откармливанием гусей. Впоследствии это будет обыграно в шутливом ритуале заседаний литературного общества «Арзамас».

Кот и мышь

(«Случилось так, что кот Федотка-сыроед…») (С. 100)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 26 об.—27)—беловой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 47 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: «1806 года 26 октября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 45 об.—46—рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 1, № 20, л. 4 — рукою М. А. Протасовой с правкой Жуковского.

4) РНБ, оп. 2, №2, л. 39 об.—40 — рукою А.А.Протасовой с правкой Жу¬ковского.

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. №8. С. 280—282 —под заголовком: «Басня» вме¬сте с басней «Мартышки и лев» и с подписью: «В. Ж-ий».

486

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Д ати ру ется: 26 октября 1806 г.

Перевод басни Лафонтена «Le Chat et le Rat» («Кот и Крыса»). Жуковский уве-личил количество стихов (59 вместо 55 у Лафонтена). Прямая речь расширена и приобрела более эмоциональный характер. В описании утра слова в скобках до-бавлены Жуковским. Усилен комизм повествования за счет сочетания лексики разных стилей («благочестивый распутлялся»). Создан русский колорит путем вве¬дения русских имен персонажей (кот Федотка-сыроед, сова Трофимовна-сопунья) и использования элементов разговорной речи и просторечия.

Орел и жук

Орел, пустясь из туч, на кролика напал…») (С. 102)

Автографы:

1) РНБ, оп. 1, № 12, л. 34 —черновой.

2) РНБ, оп. 1, № 14, л. 28—беловой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 49 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: «1806 года 30 октября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 39—40 —рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 8 об.— 9—рукою М. А. Протасовой, с большой правкой Жуковского; все зачеркнуто.

4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 8—8 об.—рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31, №3. С. 187—189 —с подзаголовком: «Басня» и

подписью: «В. Ж-ий».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Д ати р у ется: 30 октября 1806 г.

Перевод басни Лафонтена «LAigle et TEscarbot» («Орел и Жук»), сюжет кото¬рой восходит к Эзопу. Жуковским увеличено количество стихов (59 вместо 55 у Лафонтена). Несколько детализировано изображение (например, орлиного гнез¬да), косвенная речь заменена прямой. Добавлены комические выражения («все¬вышний струсил»; «Бог с тобою» — в обращении к Зевсу). Исключено упоминание Ганимеда, когда-то вознесенного на небо орлом. Басне приданы некоторые рус¬ские черты в основном за счет использования элементов разговорной речи и бла¬годаря упоминанию снега в последнем стихе.

Н. Разумова

487

Амина и Эндимион

(«Амина, приуныв, сидела над рекою…») (С. 103)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 30—30 об.)—беловой. Копии:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 43 об.—44—рукою А. А. Протасовой с датой: «1806 го¬ду 1 ноября», с правкой Жуковского; с отличиями от печатного текста; зачеркнуто вертикальной чертой.

2) РНБ, оп. 2, № 1, л. 27 об.— рукою М. А. Протасовой с правкой Жуковского; зачеркнуто вертикальной чертой.

3) РНБ, оп. 1, № 15, л. 47 — рукою В. И. Губарева. Текст совпадает с беловым автографом.

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 33. № 10. С. 108—110

Скачать:TXTPDF

14 об.—15) — черновой. Копи и: 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 37 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: «1806 года 17 октября»; зачеркнуто. 2)