Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 1. Стихотворения 1797-1814 годов

перед басней «Сурки и крог». Обе басни с подписью: «В. Ж-ий».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Датируется: 1 ноября 1806 г.

Перевод басни Лафонтена «Tircis et Amarante» («Тирсис и Амаранта»), посвя¬щенной мадемуазель де Силлери, племяннице герцога де Ларошфуко, автора «Максим». В издании басен Лафонтена 1803 г., сохранившемся в составе библио¬теки Жуковского (Описание. № 2639), 14 стихов басни, в которых описываются муки и радости любви, отчеркнуты на полях вертикальной чертой (см.: БЖ. Ч. 3. С. 374—375). В переводе Жуковского опущены первые 29 ст. басни Лафонтена, обращенные к м-ль де Силлери; 34 ст. сюжетной части подлинника соответствуют 40 ст. перевода; изменены имена персонажей: Тирсис, Амаранта, Клидамант у Ла¬фонтена—Амина, Эндимион, Эсхин у Жуковского.

В 1883 г. П. А. Висковатов вторично опубликовал басню «Амина и Эндимион» по копии № 2 в подборке с текстами трех других стихотворений: «На прославите-ля русских героев…», «Смерть» («Однажды смерть послала в ад указ…»), «Отры¬вок» (из Шиллера), ошибочно отнеся перевод из Лафонтена к 1811 г.

Ст. 2. Подходит к ней Эндимион…— Эндимион — по греческой мифологии, воз-любленный богини луны Селены, которого Зевс погрузил в вечный сон, чтобы со-хранить ему бессмертие. В контексте сюжета басни имя Эндимион, данное ее ге¬рою Жуковским, обретает иронический оттенок: подобно своему мифологическо¬му прообразу, герой басни проспал свое счастье. В принципе подбора имен геро¬ев по созвучию очевидны истоки более поздних номинаций в балладах. Ср.: Эль-вина и Эдвин, Алина и Альсим, Арминий и Минвана.

Ст. 38—40. Как быть, Эндимион! ~ Но счастие другим при нас же достается.— В копии № 2 эти последние три стиха читаются иначе: «Бедняк Эндимион; расчет неверен твой // Давно пословица ведется: // Готовишь для Петра—Ивану достается».

О. Лебедева

488

Сокол и Филомела

(«Летел сокол. Все куры всхлопотались…») (С. 105)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 31 об.)—беловой. Копии:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 51 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: «1806 года 2 ноября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 50 об.—51 — рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 22 об.— рукою М. А. Протасовой. Тексты идентичны ав-тографу.

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 35. № 18. С. 102—103—с подписью: «В. Ж-ий». В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 2 ноября 1806 г.

Перевод басни Лафонтена «Le Milan et le Rossignol» («Коршун и Соловей»), сю¬жет которой восходит к «Трудам и дням» Гесиода. Жуковским увеличено количе¬ство стихов (28 вместо 20 у Лафонтена). Более детально изображен переполох у кур, речи сокола придан более экспрессивный характер.

Ст. 15. Как я досталася безбожнику Терею…— В басне отразился мифологический сюжет о сестрах Прогне и Филомеле, подвергшихся преследованиям со стороны фракийского царя Терея и превращенных богами соответственно в ласточку и со¬ловья (см.: Овидий. Метаморфозы. Кн. 6. Ст. 424—674).

Похороны львицы

(«В лесу скончалась львица…») (С. 105)

Автографы:

1) РНБ, оп. 1, № 12, л. 39—черновой.

2) РНБ, оп. 1, № 14, л. 32—33 —беловой, с правкой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 52 об.— рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: «1806 года 6 ноября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 53 об.— 55 — рукою В. И. Губарева. Текст идентичен ав-тографу № 2.

3)РНБ, оп. 2, №2, л. 30 об.—31—рукою А. А. Протасовой, с правкой Жу¬ковского.

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 33, №11. С. 189—192 —с подписью: «В. Ж-ий». В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Д ати руется: 6 ноября 1806 г.

Перевод басни Лафонтена «Les obseques de la Lionne» («Погребение Львицы»). Жуковский значительно увеличил количество стихов (70 вместо 55 у Лафонтена).

489

Расширено изображение погребального обряда, которому приданы русские черты. Введены дополнительные персонажи (Потап-мартышка, суслик-камергер), эпизод обморока лисицы. Развернуто описание скорби льва. Добавлены подробности о том, чем награжден олень. Нравоучение сокращено (1 стих вместо 4 у Лафонтена).

Н. Разумова

Комар

(«Как все, мой нежный друг, неверно под луною!..») (С. 107)

Автографы:

l)Gleim F.-W.-L. Sammtliche Schriften. Bd. 1. Leipzig, 1802. S. 60 (Описание. № 1135) — черновой, на свободной части страницы, без заглавия. 2) РНБ, оп. 1, № 12, л. 22 — черновой, с заглавием: «Комар». При жизни Жуковского не печаталось.

Впервые: БЖ. Ч. 3. С. 393. Публикация Н. Б. Реморовой по автографу № 2. Печатается по тексту первой публикации. Датируется: предположительно 1806 г.

Основание для датировки — местоположение автографа №2 в рукописи, где он находится на одном листе с черновыми автографами стих. «Сафина ода» и «Идиллия», относящихся к маю 1806 г. Время чтения произведений Глейма также соотносится с этой датировкой.

Вольный перевод стихотворения немецкого поэта Иоганна Вильгельма Люд¬вига Глейма (1719—1803) «Die Fliege» («Муха»), помещенного у него в раздел «Бас¬ни». Отсутствие перебеленного автографа и невключение ни в одно прижизнен¬ное издание заставляют думать, что перевод не удовлетворил автора.

Характер записи в книге свидетельствует, что, начав работу с особенно понра-вившейся афористической концовки глеймовского стихотворения («Und trank den Tod, wo wir das Leben trinken»), переводчик заменяет 8 строк разностопного ямба с логическими паузами и незамысловатой рифмой, создающими впечатление лег¬кости и шутливости повествования, на 6 строк, из которых 5 — шестистопный ямб (с цезурой после третьей стопы), а одна—четырехстопный, от чего легкость дви¬жения стиха утратилась. Кроме того, заменив Муху Комаром, он лишил миниатю¬ру ряда конкретных деталей, что допускал лишь на ранних этапах творчества (подробнее см.: БЖ. Ч. 3. С. 394—395).

Ст. 1. Как все, мой нежный друг, неверно под луною!..— Это отступление от под-линника восходит к известной цитате Н. М. Карамзина из стих. «Опытная Соло-монова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797): «Ничто не ново под луною».

Н. Реморова

490

• эпиграммы •

Около трех десятков произведений—таков итог эпиграмматической деятель¬ности Жуковского, который писал и переводил эпиграммы в течение только одно¬го десятилетия: осень 1806—осень 1814 гг. Причем октябрь 1806 г. оказывается рекордным по количеству созданного Жуковским в этом жанре: 18 эпиграмм, из которых 17 — переводных, 1—оригинальная (2 эпиграммы датируются 18 октяб¬ря, 10 эпиграмм — 25 октября, 6 эпиграмм — концом октября—1 ноября. О вре¬мени написания оригинальной эпиграммы «На прославителя русских героев» см. ниже). Несколько эпиграмм Жуковского следует отнести к 1806—1809 гг., а по¬следние его эпиграммы, часть которых пародирует их жанрового предка—эпита¬фию, относятся к октябрю 1814 г.

Автографы 16 эпиграмм находятся в альбоме с золотым тиснением, озаглавлен¬ном «Подарок 1806 года Генваря 16 дня» (РНБ, оп. 1, № 14). Под № 18 и 20 соот¬ветственно «Пускай бы за грехи доход наш убавлялся…» и «Ты драму, Фефил, на¬писал…» Остальные собраны в разделы «Эпиграммы». В первом разделе, идущем в альбоме под № 25, эпиграммы расположены в следующей последовательности:

1. Не знаю почему, по дружбе или так…

2. С повязкой на глазах за шалости Фемида…

3. О, непостижное злоречие уму…

4. Для Клима все как дважды два…

5. Сей камень над моей возлюбленной женой…

6. Трим счастия искал ползком и тихомолком

7. Ты сердишься за то, приятель мой Гарпас…

8. Испытанных друзей для новых забывать…

9. Приятель, отчего присел…

10. Румян французских штукатура…

У нас в провинции нарядней нет Любови… (без №) (л. 18—18 об., 19).

Под № 35 в альбоме записана эпиграмма «На Чичерина»—она единственная во втором разделе «Эпиграммы». Под №37—еще один раздел «Эпиграммы». Здесь пронумерованными записаны:

1. Скажи, чтоб там потише были…

2. Новый стихотворец и древность

3. Д ид она! как тобой рука судьбы играла…

4. Барма, нашед Фому чуть жива, на отходе… (л. 29—29 об.).

В той же последовательности эти эпиграммы (за исключением «У нас в про-винции…») переписаны рукою А. А. Протасовой в тетради № 13 (имеются поправ¬ки Жуковского). Первый раздел «Эпиграммы 1806 году 25 октября»—10 эпи¬грамм, 5-я и 10-я зачеркнуты (л. 41 об., 42 об.), второй—«Эпиграммы 1806 году 1 ноября»—4 эпиграммы, 1-я, 2-я зачеркнуты. О характере правок см. ниже (л. 50 об.). Кроме того, на л. 38 об. рукою А. А. Протасовой записано: «Эпиграммы 1806 году 18 октября»:

491

1. Пускай бы за грехи доход наш убавлялся… (зачеркнуто Жуковским)

2. Ты драму, Фефил, написал…

Почти в том же составе, но в другой последовательности эпиграммы переписа¬ны рукою В. И. Губарева в тетради № 15. Здесь они вновь сведены в раздел «Эпи-граммы», который, в свою очередь, входил в раздел «Смесь»:

1. Для Клима все как дважды два…

2. Пускай бы за грехи доход наш убавлялся…

3. Ты драму, Фефил, написал…

4. Не знаю почему, по дружбе или так…

5. Испытанных друзей для новых забывают…

6. С повязкой на глазах за шалости Фемида…

7. О, непостижное злоречие уму…

8. Ты сердишься зато, приятель мой Гарпас…

9. Румян французских штукатура…

10. Трим счастия искал ползком и тихомолком

11. Дидона! как тобой рука судьбы играла…

12. Барма, нашед Фому чуть жива, на отходе… Новый стихотворец и древность

Приятель, отчего присел… (без №, л. 62 об.— 64).

Сюда, как видим, не вошли 2 из 4-х зачеркнутых Жуковским эпиграмм («Сей камень над моей возлюбленной женой…» и «Скажи, чтоб там потише были…»). О характере правок см. ниже. Судя по тому, что эпиграмма «Приятель, отчего при¬сел…» здесь озаглавлена («Баварский король»), а в другой (№ 8) первая строка ис¬правлена и звучит так, как она будет впоследствии опубликована в «Вестнике Ев¬ропы», эти копии были сделаны позднее. Перечеркнутые поэтом эпиграммы (ко¬пии) в № 13 находим в № 1 (оп. 2). Они собраны в раздел «Несколько эпиграмм»:

Пускай бы за грехи доход наш убавлялся…

Ты драму, Фефил, написал…

Не знаю почему, по дружбе или так…

С повязкой на глазах за шалости Фемида… (л. 15)

Дидона! как тобой рука судьбы играла…

Барма, нашед Фому чуть жива, на отходе… (л. 25).

На этом же листе—черновой автограф эпиграммы «На прославителя русских героев» (перечеркнут). Наконец, в № 2 (оп. 2), представляющем собой альбом, нахо-дятся копии, сделанные рукою А. А. Протасовой (практически без правок Жуков-ского), следующих эпиграмм, собранных и здесь в общий раздел «Эпиграммы»:

1. О, непостижное злоречие уму…

2. Для Клима все как дважды два…

3. Испытанных друзей для новых забывать…

4. Трим счастия искал ползком и тихомолком

5. Ты сердишься за то, приятель мой Гарпас…

6. Не знаю почему, по дружбе или так…

492

7. С повязкой на глазах за шалости Фемида…

8. Дидона! как тобой рука судьбы играла…

№ 1, 3—6 зачеркнуты. «Новый стихотворец и древность» переписано как не входящее в раздел (л. 20 об.— 21). Судя по характеру правки, а также по количе¬ству зачеркнутого Жуковским, по полноте состава раздела и даже по его названию «Несколько эпиграмм», копии №1,2 (оп. 2) следует считать более ранними по сравнению с копиями № 13 и 15 (оп. 1).

13 эпиграмм 1806 г. были опубликованы

Скачать:TXTPDF

—перед басней «Сурки и крог». Обе басни с подписью: «В. Ж-ий». В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 1 ноября 1806