Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 1. Стихотворения 1797-1814 годов

прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Датируется: 25 октября 1806 г.

Восходит к эпиграмме Марциала Марка Валерия (Martialis, ок. 40 — ок. 104), римского поэта-эпиграмматиста («Jurat capillos esse, quos emit, suos…»). Жуков¬ский мог воспользоваться интерпретацией немецкого поэта и критика, теоретика эпиграммы Г. Э. Лессинга (Lessing, 1729—1781) «Auf die Galathee»: «Die gute Ga-lathee! Man sagt, sie schwarz’ ihr Haar; Da doch ihr Haar schon schwarz, als sie es Kauffe, war». См.: Русская эпиграмма второй половины XVII — начала XX в. Л., 1975. С. 714—715). Перевод русифицирован, на что указывает появившаяся в пе¬реводе фамилия «Морковкина».

«Для Клима все как дважды два!..»

(С. 108)

Автограф (РНБ, оп. 1,№ 14, л. 18—18 об.)—беловой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 42 об.— рукою А. А. Протасовой, с датой: «1806 году 25 октября» и правкой Жуковского.

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 62 об.— рукою В. И. Губарева, 6-й стих пропущен.

3) РНБ, оп. 2, № 2, л. 20 об.—рукою А. А. Протасовой.

497

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31. №4. С. 263—с подписью: «В. Ж-ий» и авторским примечанием, отсутствовавшим в автографе и копиях, к ст. 4 (Мирамонд): — «Ста-ринный русский роман». В С 5 (Т. 12. С. 10) уточняется автор романа—Ф. Эмин.

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Д атируется: 25 октября 1806 г.

Вольный русифицированный перевод эпиграммы Ж.-Б. Руссо (Rousseau J.-B., 1671—1741), знаменитого французского поэта, привлекшего внимание Буало, пламенным поклонником которого был, в свою очередь, Руссо. Его духовные и светские оды считались образцом классической лирики, а эпиграммы — весьма острыми (см.: Энциклопедический словарь / Под ред. Ф. Э. Брокгауза и И. А. Еф¬рона. Т. 27. СПб., 1903. С. 348). Источник перевода—Nouvelle Anthologie fran-caise… Т. 1. Р. 125. № 78. Для сравнения приведем текст подлинника:

Chrysologue toujours opine; Cest le vrai Grec de Juvenal; Tout ouvrage, toute doctrine Ressortit a son tribunal. Faut-il disputer de physique? Chrysologue est Physicien. Voulez-vous parler de Musique? Chrysologue est Musicien. Que n’est-il point? Docte Critique, Grand Poete, bon Scolastique, Astronome, Grammairien. Est-ce tout? II est Politique, Jurisconsulte, Historien, Platoniste, Cartesien, Sophiste, Rheteur, Empyrique; Chrysologue est tout, et n’est rien.

Эпиграмма в переводе Жуковского наполняется разнообразными конкретны¬ми именами, названиями, подбираемыми по принципу контраста, который прак¬тически не работает в оригинале. В связи с этим всезнающий герой получает про¬стонародное имя «Клим» вместо «Chrysologue»; «Вергилий», встречающийся во 2-й строке автографа и в копии (№ 13), в первой публикации заменяется на «Гора¬ций» (в обоих случаях Жуковский избегает ошибки, допущенной в оригинале, где герой назван «настоящим греком Ювеналом»), а «историк» в 14-й строке на «хи-рургус», по контрасту с находящимися рядом «бочар» и «проповедник». В одной из копий эта строка читается так: «Фигляр, берейтор, повар, физик».

Ст. 2. Ксенофонт — Древнегреческий писатель и историк, автор сочинений на разные темы — от философии до верховой езды; Бова— Бова-Королевич, герой русской волшебной богатырской повести, а с конца XVIII в.—лубочных сказок.

Ст. 3. Лаланд—Лаланд Жозеф Жером (1732—1807), французский астроном, иностранный почетный член Петербургской Академии Наук (1764). Составил ка¬

498

талог свыше 47 тысяч звезд; Гершель — Гершель Уильям (Фридрих Вильгельм, 1738—1822), английский астроном, основоположник звездной астрономии, ино-странный почетный член Петербургской Академии Наук (1789). Построил пер¬вую модель Галактики, установил движение Солнца в пространстве, открыл Уран, его 2 спутника и 2 спутника Сатурна.

Ст. 4. Мирамонд — Имеется в виду роман Ф. А. Эмина (1735—1770) «Непосто-янная фортуна, или Похождение Мирамонда» (1763). Мушенброк—Мушенбрук (Мюсхенбрук) Питер ван (1692—1761), нидерландский физик, иностранный по¬четный член Петербургской Академии Наук (1754). Изобрел электрический кон¬денсатор, автор первого систематического курса физики.

«Сей камень над моей возлюбленной женой!..»

(С. 109)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 18 об.)—беловой, с подписью: «Ж.» Копия (РНБ, оп. 1, № 13, л. 42 об.) — рукою А. А. Протасовой, с датой: «1806 году 25 октября», зачеркнуто Жуковским. При жизни Жуковского не печаталось. Впервые: Бумаги Жуковского. С. 31.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 25 октября 1806 г.

Перевод сатирической эпитафии французского поэта Ж. Дюлорана (J. Du Lorens, 1583—1658). В сборнике «Русская эпиграмма второй половины XVII — на¬чала XX в.» эта эпиграмма опубликована под названием «Эпитафия жене». Одна из самых известных эпиграмм Дюлорана, высоко оцененная Буало, она пошла странствовать по всему свету. В Англии ее перевел Дж. Драйден (Ц. С. Вольпе указывает этот перевод как источник перевода Жуковского), в Италии — С. Бетти-нелли. В русской эпиграмматистике она занимает по количеству переводов одно из первых мест. Среди русских переводчиков этой эпиграммы И. И. Дмитриев, Д. И. Хвостов (см.: Указ. соч. С. 715—716). Источник перевода—Nouvelle Antho-logie francaise… Т. 1. Р. 100. № 3 1.

«Трим счастия искал ползком и тихомолком…»

(С. 109)

Автограф (РНБ, оп. 1,№ 14, л. 18 об.)—беловой, с подписью: «Ж.» Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 42 об.— рукою А. А. Протасовой, с датой: «1806 году 25 октября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 63 об.—рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 2, л. 21 — рукою А. А. Протасовой, зачеркнуто Жуковским. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31. № 6. С. 116—с подписью: «В. Ж…ий».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Датируется: 25 октября 1806 г.

499

Ст. 2. В автографе и одной из копий (№ 13) читается: «Нашедши—грудь вперед, нос вздернул, весь иной». Правка стилистического характера.

«Ты сердишься за то, приятель мой Гарпас…»

(С. 109)

Автограф (РНБ, оп. 1,№14, л. 18 об.)—беловой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 42 об.— рукою А. А. Протасовой, с датой: «1806 году 25 октября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 63 об.—рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2. № 2, л. 21 —рукою А. А. Протасовой, зачеркнуто Жуковским. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. №6. С. 115 —с подписью: «В. Ж-ий».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Д ати р у ется: 25 октября 1806 г.

Ст. 1. В автографе и копиях (кроме № 15) читается: «Напрасно сетуешь, при¬ятель мой Гарпас…» Правка стилистического плана, за счет нее изменяется эмо¬ционально-психологическая характеристика состояния героя.

«Испытанных друзей для новых забывать…»

(С. 109)

Автограф (РНБ, оп. 1,№14, л. 18 об.) — беловой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 41 об.— рукою А. А. Протасовой, с датой: «1806 году 25 октября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 63 —рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 2, л. 21 — рукою А. А. Протасовой. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31. №4. С. 264 —с подписью: «В. Ж-ий». В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Д ати ру ется: 25 октября 1806 г.

Новопожалованный

(« — Приятель, отчего присел?..») (С. ПО)

Автограф (РНБ, оп. 1,№ 14, л. 19) — беловой, без заглавия. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 42 об—рукою А. А. Протасовой, с датой: «1806 году 25 октября», без заглавия.

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 64 — рукою В. И. Губарева, с заглавием: «Баварский король».

500

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31. №2. С. 123 —с подписью: «В. Ж…Й», с заглавием: «Новопожалованный».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Д атируется: 25 октября 1806 г.

В автографе 1-я строка имела первоначальный вариант: «Зачем, приятель мой, присел…». Правка стилистического характера. Адресат эпиграммы — баварский курфюрст Максимилиан IV, который этот титул получил в 1806 г. от Наполеона I, за что обязан был поставить императору 30-тысячную армию от объединения за-падногерманских князей (так называемый «Рейнский союз»).

Ст. 2. ЗлодейЗдесь речь идет о Наполеоне I.

«Румян французских штукатура…»

(С. ПО)

Автограф (РНБ, оп. 1,№ 13, л. 19) —беловой. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 42 об.— рукою А. А. Протасовой, с датой: «1806 году 25 октября». Зачеркнуто Жуковским.

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 63 об.—рукою В. И. Губарева. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. №6. С. 116 —с подписью: «В. Ж-ий». В прижизненные собрания сочинений не входило Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Д ати р у ется: 25 октября 1806 г.

Переложение эпиграммы Ж. Гомбо (см. примечание к эпиграмме № 3). Источ¬ник перевода: Nouvelle Anthologie francaise… Т. 1. Р. 62. № 119. Жуковский раз¬вернул описание, дополнив его рядом смешных деталей, в связи с чем эпиграмма увеличилась в объеме (вместо 6—10 строк). Динамика же повествования при этом не уменьшилась благодаря размеру, выбранному переводчиком. В автографе и ко¬пии (№ 13) стих 4-й имел первоначальный вариант: «С антиком гребень в воло¬сах…», который был заменен на: «Вихры на лбу и на глазах», что придает описанию модницы юмористическое звучание. В публикации ВЕ фраза поправлена стили¬стически: «Вихры на лбу и на щеках». Кроме того, в автографе и копии (№ 13) герои¬ня получила имя Селимена, что рифмовалось с предыдущей строкой: «В карете модной, позлащенной». В публикации ВЕ архаическая форма «позлащенный» заме¬нена на современную, стилистически более подходящую в данном случае форму «золоченый». С этим связана замена имени героини—Альцидона вместо Селиме-ны. Эта эпиграмма была переведена на русский язык в 1804 г. П. П. Сумароко¬вым (ВЕ. 1804. № 6. С. 309). Для сравнения приведем этот перевод:

Тафты, атласы и перкали,

Алмазы, жемчуги и кашемирски шали,

Линоны, кружева, батисты, тарлатан,

Да фунтов несколько притом белил, румян,

501

В карете аглинской двухтысячной катают И модной дамою сей сверток величают.

Ст. 6. На перстне в десять крат алмаз…— Имеется в, виду карат, единица веса драгоценных камней.

«У нас в провинции нарядней нет Любови!..»

(С. ПО)

Автограф (РНБ, оп. 1,№ 14, л. 19)—беловой. При жизни Жуковского не печаталось. Впервые: ПСС. Т. 1. С. 38.

Печатается по этому изданию, со сверкой по автографу.

Датируется: конец октября (после 25-го) 1806г. на основании положения автографа в альбоме «Подарок 1806 года. Генваря 16 дня» (эпиграмма записана отдельно от тех, которые собраны в раздел «Эпиграммы 1806 году 25 октября» — ниже на листе, но раньше эпиграммы «На Чичерина», датируемой 29—30-м ок¬тября 1806 г.—см. об этом далее).

Русифицированный перевод французской анонимной эпиграммы «Lise, quoi-que provincial…» (см.: Русская эпиграмма второй половина XVII — начала XX в. С. 717). В автографе стих 1-й читается: «У нас в провинции нарядней нет Любови…» (ср. в ПСС: «У нас в провинции нарядов нет любови…»). В. И. Резановым был уточнен и 4-й стих: «Все получает из Москвы» (Резанов. С. 473. Ср. в

Скачать:TXTPDF

прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 25 октября 1806 г. Восходит к эпиграмме Марциала Марка Валерия (Martialis, ок. 40 — ок.