Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 1. Стихотворения 1797-1814 годов

ПСС: «Все получаем из Москвы»).

На Чичерина

(«Сибири управленьем…») (С. ПО)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 27 об.)—беловой. При жизни Жуковского не печаталось Впервые: Бумаги Жуковского. С. 32 (ст. 1—2). Впервые полностью: ПСС. Т. 1. С. 38. Печатается по тексту ПСС, со сверкой по автографу.

Датируется: 29—30 октября 1806г. на основании положения автографа в альбоме «Подарок 1806 года. Генваря 16 дня» (эпиграмма записана между басня¬ми «Кот и Мышь»—датируется 29 октября 1806 г.— и «Орел и Жук»—датируется 30 октября 1806 г. См.: РНБ, оп. 1, № 13, л. 47 об. и 49 об.).

Одна из немногих оригинальных эпиграмм Жуковского. Ее адресат—Антон Александрович Чичерин (1780—1871), статский советник и камергер, внук Дени¬са Ивановича Чичерина (1721—1785), генерал-майора и сибирского губернатора с 1762 г. по 1780 г., который также упоминается в этой эпиграмме, отличающейся остроумием и шутливыми интонациями. «Эпиграмма эта очень невинна» (Реза¬нов. С. 477).

502

«Скажи, чтоб там потише были!..»

(С. ПО)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 29)—беловой.

Копия: (РНБ, оп. 1, № 13, л. 50 об.) — рукою А. А. Протасовой, зачеркнуто Жуковским.

При жизни Жуковского не печаталось Впервые: Бумаги Жуковского. С. 32 (ст. 1—2). Впервые полностью: ПСС. Т. 1. С. 38 (с ошибкой в ст. 2). Печатается по тексту ПСС, со сверкой по автографу. Датируется: 1 ноября 1806 г.

Перевод эпиграммы французского поэта-эпиграмматиста Баратона (Baraton, конец XVII в.— начало XVIII в.). В: Dictionnaire universel encyclopedique (Nouveau Larousse) эта эпиграмма названа одной из самых известных, написанных Барато-ном. Ее текст приведен в Словаре (Т. 1. Р., 1717. Р. 723). Источник перевода Жу¬ковского: Nouvelle Anthologie francaise… Т. 2. Р. 323. № 29. Эпиграмма в переводе Жуковского короче оригинала на 2 стиха. Место действия перенесено в русскую обстановку. Эту эпиграмму перевел в 1799 г. П. П. Сумароков для своего «Собра¬ния некоторых сочинений, подражаний и переводов» (М., 1799. Ч. 1. С. 112), позднее—Н. М. Мацнев (см. его «Басни, сказки и мелкие сочинения». СПб., 1816. С. 104). В автографе и копии ст. 2 читается: «Кричал повытчику судья…» (ср. в ПСС: «Кричит повытчику судья…»).

Ст. 2. Кричал повытчику судья — Повытчик—судебный делопроизводитель в дореволюционной России.

Новый стихотворец и древность

(«Едва лишь что сказать удастся мне счастливо…») (С. 111)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 29) —беловой. Копии:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 50 об.— рукою А. А. Протасовой, с датой «1806 году 1 ноября», зачеркнуто Жуковским.

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 64—рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 2, л. 21 — рукою А. А. Протасовой. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31, №2. С. 122 —с подписью: «В. Ж…Й». В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 1 ноября 1806 г.

Перевод эпиграммы д’Асейи ( псевдоним, настоящее имя Ж. Кай и—J. СаШу, 1604—1673), французского поэта, который с молодости был известен именно как эпиграмматист. Его эпиграммам «в легком духе» («en esprit fin») в Nouveau Larousse дается очень высокая оценка. Источник перевода: Nouvelle Anthologie francaise.. .Т. 1. Р. 18. № 33. В начале XIX в. сюжет этой эпиграммы был очень по¬

50}

пулярен и передавался на русский язык многими авторами, среди которых А. П. и П. П. Сумароковы, И. П. Пнин. «Новый стихотворец и древность» — одно из самых ранних обращений Жуковского к вопросу о соотношении «древних» и «новых» поэтов, тесно связанному со спорами о классической и романтической по¬эзии (см.: Эстетика и критика. С. 403). В автографе и одной из копий (№ 13) 5-й стих читается: «Ей после не прийти, невежде…» (ср.: «Que ne venait-elle-apres moi…»). В первой публикации стих читается: «Ей после не прийти к невежде…» Определение «невежда», отсутствующее в оригинале и отнесенное было в переводе к образу Древности, характеризует в окончательном варианте необразованного читателя. В 1814 г. Жуковский перевел эпитафию д’Асейи «Толстому Эгоисту».

«Дидона! как тобой рука судьбы играла…»

(С. 111)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 29) —беловой. Копии:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 50 об.— рукою А. А. Протасовой, с датой: «1806 году 1 ноября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 64—рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 25 рукою А. А. Протасовой, зачеркнуто Жуковским.

4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 21 —рукою А. А. Протасовой. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. № 6. С. 116—с подписью: «В. Ж-ий». В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 1 ноября 1806 г.

Перевод очень известной эпиграммы Д. М. Авсония (Ausonius D. М., ок. 310 — ок. 394; «Infelix Dido! Nullo bene nupta marito! Нос pereunte, fugis, hoc fugiente, ре¬пе!»), римского ритора и поэта, в наиболее распространенной во Франции интер¬претации Ф. Шарпентье, члена Французской Академии с 1651 г. (F. Charpentier, 1620—1702). Источник перевода: Nouvelle Anthologie francaise…T. 1. Р. 289. № 74. Вслед за Шарпентье Жуковский допустил неточность: речь должна идти не о двух любовниках, а о муже Дидоны, который был убит ее братом Пигмалионом, и об Энее, в которого Дидона влюбилась. Неверность Энея и его отъезд явились при¬чиной его гибели, ср.:

Pauvre Didone, ой t’a reduite! De tes amants le triste sort! L’im en mourant, causa ta fuite; L’autre, en fuyant, causa ta mort.

Ст. 2. Каких любовников тебе она дала — Неточность, допущенная Жуковским,— см. выше.

504

505

«Барма, нашед Фому чуть жива, на отходе…»

(С.111)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 29 об.) — беловой. Копии:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 50 об.— рукою А. А. Протасовой, с датой: «1806 году 1 ноября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 64—рукою В. И. Губарева.

3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 25 — рукою А. А. Протасовой, зачеркнуто Жуковским. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31. №2. С. 121—с подписью: «В. Ж…Й».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.

Датируется: 1 ноября 1806 г.

Перевод эпиграммы Б. де Ла Моннуа (La Monnoye В. de, 1641—1728), фран¬цузского поэта, лауреата Французской Академии (в 1671 и 1685 гг.). Источник пе¬ревода: Nouvelle Anthologie francaise… Т. 1. Р. 16. №29. Переводная эпиграмма Жуковского короче оригинала (вместо 8-ми — 6 строк). Имена героев «Blaise» и «Lucas» заменены русскими «Барма» и «Фома». Судя по автографу и копиям, для Жуковского принципиальным оказывается внесение в текст разговорной лексики и синтаксиса. 3-й стих в связи с этим имел несколько вариантов: «Уж полно завтра¬ком тебе меня кормить» (№ 15), «Уж полно завтраков твоих мне ожидать» (№ 14, за¬черкнуто, соответственно изменился и 2-й стих: «Скорее! закричал, изволь мне долг платить»; ср. с первоначальным: «Скорее! Закричал, изволь мне долг отдать»), «Уж полно завтраком тебе меня кормшъ» (№ 14) и, наконец, последний вариант «Уж зав¬траков теперь не будешь мне сулить» (ВЕ). Известен перевод этой эпиграммы, вы¬полненный Н. П. Мацневым. В его сборнике «Басни, сказки и мелкие сочинения» (СПб., 1816) она дается, как и в оригинале, с подзаголовком «Сказка»; для сравне¬ния приведем текст этого перевода:

Лука, узнавши, что Сергей

Который должен был ему пятьсот рублей,

В болезни тяжкой умирает,

К нему как можно поскорей

За час до смерти прибегает

И требует, чтобы он долг свой заплатил.

Кажись, в такой бы час тревожить непристойна

Преслабым голосом Сергей его просил,

Чтобы он дал ему хоть умереть спокойно.

Но иаш Лука кричит: „Нет… мой голубчик… врешь…

Изволь-ко заплатить — ты прежде не умрешь».

И. Айзикова

Сонет

(«За нежный поцелуй ты требуешь сонета…») (С. 111)

Автограф (РНБ, оп. 1,№ 14, л. 17) — беловой, с заглавием: «Соннет». Копии:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 38 об.— рукою А. А. Протасовой, с заглавием: «Соннет» и датой: «1806 октября 19».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 63 —рукою В. И. Губарева.

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. №7. С. 196—197—с заглавием: «Соннет», под псевдонимом: «Д. К-ъ» [Дон Кишот].

В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту В Е, со сверкой по автографу. Датируется: 19 октября 1806 г.

Вольный перевод знаменитого в Испании и не раз переводившегося в XVII—XVIII вв. на другие европейские языки «Сонета о сонете» известного ис¬панского драматурга и поэта Лопе де Веги (1562—1635). Оригинал сонета— вставное стихотворение в его комедии «Серебряная девушка». Первым на источ¬ник стихотворения Жуковского указал С. Ф. Гончаренко (Испанская поэзия в рус¬ских переводах. М., 1987. С. 611), опубликовав параллельно тексты Лопе де Веги и Жуковского. Предположение Н. Т. Беляевой (Зарубежная поэзия. Т. 2. С. 630), что перевод делался не с оригинала, а с немецкого (Д. Шибелер) или французско¬го (Ренье-Демаре) переводов, включенных в известную «Хрестоматию» Эшенбур-га, справедливо, тем более что Жуковский хорошо был знаком с трудами немецко¬го эстетика и критика (см.: Описание. № 994—995).

Но вернее всего, что источником при работе Жуковского над переводом соне¬та были оба текста. Так, если мотив поцелуя как «награды за сонет» подсказан ему немецким переводом, то только во французском есть мотив «парнасского света», где он присутствует как «признание Музы» («l’aveu de la Muse»). Настойчиво по¬вторяемое в рукописи, копиях и даже в публикации ВЕ написание «Соннет» не со¬ответствует испанскому «Soneto», но отвечает как французской транскрипции («Sonnet»), так и немецкой грамматике XVIII в., отраженной в тексте Д. Шиблера («Das Sonnett»).

Я. Реморова

Эпитафия лирическому поэту («Здесь кончил век Памфил…») (С. 112)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 17)—беловой, с заглавием: «Эпитафия». Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 38 об.— рукою А. А. Протасовой, с датой: «1806 году 19 октября».

2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 63 — рукою В. И. Губарева, с заглавием: «Эпитафия».

506

3) РНБ, оп. 2, № 2, л. 20 об.— рукою А. А. Протасовой, с заглавием: «Эпитафия лирику».

Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 33. № 12. С. 279—с заглавием: «Эпитафия лирическо¬му поэту» и подписью: «В. Ж-ий».

В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту ВЕ, со сверкой по автографу. Датируется: 19 октября 1806 г.

Вольный перевод эпиграммы французского поэта Жана Батиста Руссо (1671—1741) «Ci-git 1’auteur d’un gros livre…» («Здесь погребен автор одной тол¬стой книги…»).

Жуковский заменяет нейтральное: «автор одной большой книги» оригинала на эмоционально окрашенное: «без толку од певец», выражая тем самым и свою со-лидарность с И. И. Дмитриевым, автором сатиры «Чужой толк», направленной против представителей классицизма.

Ж.-Б. Руссопоэт-одописец, драматург, автор острых эпиграмм, многие из кото¬рых были направлены против государственных деятелей. За эти эпиграммы Руссо был в 1712 г. изгнан из Франции и остаток жизни прожил в Брюсселе. А. С. Пушкин высоко ценил Ж.-Б. Руссо: «его похабные эпиграммы,—писал он П. А. Вяземско¬му,—стократ выше од

Скачать:TXTPDF

ПСС: «Все получаем из Москвы»). На Чичерина («Сибири управленьем...») (С. ПО) Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 27 об.)—беловой. При жизни Жуковского не печаталось Впервые: Бумаги Жуковского. С. 32