Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 1. Стихотворения 1797-1814 годов

героиней его праха (3 и 4 строфы).

Тем не менее несомненно, что повторное обращение к одному и тому же ино-язычному тексту было продиктовано не только литературно-эстетической потреб-ностью «уточнить перевод», но и желанием через эмоционально близкое по жиз-ненной ситуации и настроению произведение другого автора передать свои лич¬ные чувства так, чтобы быть понятым той, к кому стихотворение обращено, и при этом иметь своего рода «алиби» в виде ссылки на английский источник.

Как известно, свой первый вариант переложения стихотворения Т. Перси Жу-ковский не только не опубликовал, но, судя по тому, что не вписал его ни в один из альбомов, не решился познакомить с ним ту, которая «милых всех была милей».

5V

Теперь, пользуясь подзаголовком как «ширмой», он решился не только впи¬сать его в альбомы Маши и Саши, но и опубликовать. При этом поэт откровенно стремится избежать возможного личного истолкования отдельных образов и мо¬тивов стихотворения. Так, вписывая стихотворение в альбомы своих племянниц, Жуковский исключает из него вторую строфу перевода, где вне всякого соответст¬вия с оригиналом героиня названа «затворницей в весенни жизни годы», что мог¬ло быть истолковано как намек на строгий контроль маменьки Екатерины Афа¬насьевны за «Журналом» Маши и ее перепиской с поэтом.

В оригинале слово «любовь» как чувство ни разу не употреблено. В раннем ва-рианте перевода заветное слово прозвучало. Влюбленный герой не сомневается во взаимности Нины и желает лишь большей страстности и силы в противостоя¬нии ее жизненным невзгодам: «О, Нина, любишь ли так страстно, // Чтобы со мною скорбь делить…» В новом варианте появляются не совсем точные в кон¬текстуальном смысле «усмешка любви» (ст. 20) и «последнее любви мгновенье» (ст. 25). Радостное мироощущение, которым пронизан первоначальный вариант, исчезает. Поэт как бы «не смеет надеяться» на возможное счастье вдвоем. Отсюда и появление в каждой третьей строке текста (в 11 из 32) вопросительно-усили¬тельных частиц «ужель» и «ли», передающих эмоциональное отношение автора к предмету речи, но, с другой стороны, частицы заключают в себе отрицание и со¬мнение.

Этой диалектики авторского сознания нет в английском стихотворении, где вопрос, содержащийся в рефрене, так и остается открытым, и ответ на него может быть двояким — как положительным, так и отрицательным. Особый интерес представляет последняя строка перевода, формально достаточно близкая ориги¬налу. Ср.: «Where thou wert fairest of the fair» («Где ты была прекраснейшая из прекрасных») — у Жуковского: «И несравненною в кругу Прелест слыла».

Использование имени Прелесга, достаточно распространенного в сентимен¬тальной литературе, для Жуковского необычно, тем более что употреблено оно здесь как собирательное. Для поэта героиня прежде всего—Несравненная, не слу¬чайно он выделяет это слово курсивом и в рукописном, и в печатном текстах. Имя же Прелесга, очевидно, заимствовано им из стихотворения И. И. Дмитриева «К Прелесте» (впервые: Московский журнал. 1791), к моменту создания стихотворе¬ния Жуковского дважды перепечатанного в изд. его сочинений (1795 и 1803 гг.). Исполненное чувства, но одновременно шутливое стихотворение Дмитриева име¬ет подзаголовок, как бы уточняющий и без того ясное содержание: «О выгодах быть любовницею стихотворца», который «стоит захотеть, и в миг создаст сонет» или «в элегии восстонет».

Избрав имя Прелесга как символ не просто милой, прелестной, но и Любимой (а именно этот смысл вкладывает Дмитриев в слово «любовница»), поэт надеется, что его Нина, несомненно знавшая стихотворение «К Прелесте», поймет намек, угадает тайные надежды переводчика «с английского».

Н. Реморова

5i8

Мальвина Песня

(«С тех пор, как ты пленен другою…») (С. 119)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 43)—беловой, с подзаголовком: «Романс». Копии:

1) РНБ, оп. 2, № 1, л. 18 об.— рукою М. А. Протасовой, с поправками Жуков¬ского и тем же подзаголовком.

2) РНБ, оп. 2, № 2, л. 18—рукою А. А. Протасовой, с поправками Жуковского. Впервые: ВЕ. 1808. Ч. 39. № 10. Май. С. 102 —с заглавием: «Мальвина (Ро¬манс)» и подписью: «С франц. Ж.»

В прижизненных изданиях: С 1—5. В С 1—4—отдел «Романсы и пес¬ни»; в С 5 датировано 1807 г.

Датируется: 20 апреля 1808 г. (см. ниже).

Основанием для датировки стихотворения является указание самого Жуковско¬го в списке произведений 1808 г.: «Мальвина. Романс. 20 апреля» (РНБ, оп. 1, № 13, л. 5). Перевод романса («Romance: Depuis qu’un autre a su te plair…») из романа «Мальвина» французской писательницы мадам Коттен (М.-С. Ристо; 1773—1807). Ср.: M-meCottin. Malvina. Р., 1825. Р. 162.

Романы Марии Коттен «Мальвина» и «Матильда, или Крестовые походы» поль-зовались популярностью в России. Их добродетельные герои вполне соответство¬вали сентиментальным вкусам читателей начала XIX в. (об этом см.: Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Л., 1983. С. 211). Жуков¬ский впоследствии в своих павловских посланиях 1819 г., обращенных к С. А. Са¬мойловой, воссоздаст историю Матильды и Малек-Аделя, героев романа Коттен.

Общая тональность и настроение романса «Мальвина» очевидно перекликает¬ся с предсмертной элегией Ленского из пушкинского «Евгения Онегина».

Романс был переложен на музыку Н.А.Титовым в 1831 г., но уже с начала 1820-х гг. постоянно входил в песенники (см.: Песни русских поэтов. Т. 1. С. 594).

А. Янушкевич

Монах

(«Там, где бьет источник чистой…») (С. 120)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 42 об.) — беловой. При жизни Жуковского не печаталось.

Впервые: Бумаги Жуковского. С. 33 (ст. 1—10); полностью: ПСС. Т. 1. С. 48. Печатается по тексту ПСС, со сверкой по автографу.

Датируется: апрель 1808 г. на основании положения автографа в рукописи.

Мотив монашеской схимы, прорывающей запреты и догмы, образ монаха, тос-кующего о любимой, занимали особое место в творческой биографии поэта. Замы¬сел перевода «Послания Элоизы к Абеляру» волновал его воображение в течение

1806—1814 гг. (см. примеч. к «Посланию…»). В списке произведений, предназна-ченных для перевода (1805 г.), вслед за «Елоизой к Абеляру» идут «Монах и Мона-хиня» (вероятно, баллада Виланда «Monch und Nonne»), «Пустынники» Парнеля и Голдсмита, «Монастырь» Фонтана (РНБ, оп. 1, №79, л. 8; ср.: Резанов. Вып. 2. С. 256). За исключением «Пустынника» Голдсмита и отрывка перевода «Посла¬ния…», ни один из этих замыслов Жуковский не осуществил.

По всей вероятности, стихотворение «Монах» было реализацией поэтической идеи Жуковского в ее суггестивном выражении, хотя вполне возможно, что это стихотворение является переводом.

Немецкий исследователь Х.-Б. Хардер высказал предположение, что отправ¬ной точкой для «Монаха» был романс Шиллера «Der Jungling am Bache» («Маль¬чик у ручья»), который Жуковский перевел позднее под заглавием «Жалоба» (см.: Harder Н.-В. Schiller in Russland: Materialien zu einer Wirkungsgeschichte (1789—1814). Berlin; Ztirich, 1969. S. 173—174). Как замечает В. Э. Вацуро, «все это, действительно, довольно близко, и, возможно, что „Монах» есть свободная переработка шиллеровских мотивов» (Вацуро. С. 127).

А. Янушкевич

Стихи,

сочиненные для альбома М. В. П.

Давно унизился поэзии кредит…») (С. 120)

Автограф неизвестен. Копи и:

1) РНБ, оп. 2, № 1, л. 26 об.— 27 — рукою М. А. Протасовой, с первоначальным заглавием: «Стихи, сочиненные для альбома М. В. П.», исправленным рукою Жу-ковского на: «Стихи для альбома NN».

2) РНБ, оп. 2, № 2, л. 23 об.— 24 — рукою А. А. Протасовой, с заглавием: «Сти¬хи для альбома NN».

Впервые: ВЕ. 1808. Ч. 38. №8. Апрель. С. 274—276—с заглавием: «Стихи, сочиненные для альбома М. В. П.» и подписью: «Ж.» В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается потекстуВЕ. Датируется: апрель 1808 г.

Основанием для датировки может быть находящийся в архиве поэта список его сочинений 1808 г., где среди произведений, точно датированных 14—20 апре¬ля 1808 г., под № 48 указано стихотворение под заглавием «К Филлиде». Думает¬ся, текст послания к М. В. Щлещеевой), которая в тексте постоянно называется Филлидой, вполне отвечает этому замыслу и может быть отнесен к апрелю 1808 г.

По всей вероятности, Жуковский готовил это стихотворение для С 1, о чем свидетельствуют авторизованные копии, отражающие процесс собирания и пере-писывания текстов для этого издания. Снятие инициалов в них было связано пре¬

520

жде всего с выявлением философско-эстетического смысла произведения, усиле¬ния его элегической суггестивности.

Адресатом альбомного стихотворения была двоюродная сестра Маши и Са¬ши Протасовой, дочь их дяди Василия Ивановича Протасова (1752—1807) — Ма¬рия Васильевна. Е. А. Протасова после смерти мужа была близка к семейству В. И. Протасова. В его имении Троицком Маша и Саша нередко гостили и зани¬мались вместе с Марией Васильевной. Известно, что незадолго до смерти, 14 ию¬ля 1807 г., действительный статский советник и кавалер В. И. Протасов подарил своим племянницам «каменный дом с принадлежащими к оному землею, садом и всяким строением. Дом этот находился в 13-м квартале города Белева» (Вла¬сов В. А., Назаренко И. И. «Минувших дней очарованье»: Жуковский в Приок-ском крае. Тула, 1979. С. 116—117). Этот факт подтверждает достаточно близкие отношения двух семейств.

М. В. Протасова, которая ко времени написания стихотворения была незамуж¬ней, о чем свидетельствует ее девичья фамилия, вероятно, является героиней шут¬ливой баллады Жуковского 1811 г. «Елена Ивановна Протасова, или Дружба, не¬терпение и капуста»: «И Васильевна с ней Маша!» После смерти отца она, видимо, жила в Москве, и Жуковский в период редактирования в 1808 г. ВЕ встречался с нею и вписал стихи в альбом «прекрасной Филлиды».

Известно, что позднее она вышла замуж за Аркадия Семеновича Тимирязева, но не была с ним счастлива. Умерла М. В. Протасова-Тимирязева около 1822 г., составив духовную, согласно которой все деньги были оставлены тетушкам на вос¬питание детей (см.: УС. С. 281—282).

А. Янушкевич

Гимн

(«О Боге нам гласит времен круговращенье…») (С. 122)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 44 об.— 46 об.) — черновой, с подзаголов¬ком: «Подражание Томпсону». Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 20, л. 13—14 об.—рукою М. А. Протасовой.

2) РНБ, оп. 2, № 2, л. 47—49—рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и подзаголовком: «Подражание Томпсону».

Впервые: ВЕ. 1808. Ч. 40. №14. Июль. С. 165—170 —с подзаголовком: «Подражание Томпсону» и подписью: «Ж.»

В прижизненных изданиях: С 1—5 (в С 1—2—отдел «Смесь»; С 3—4— «Лирические стихотворения»). В С 5 датировано 1808 г., с подзаголовком: «Из Томпсона».

Датируется: апрель 1808 г.

Основание для датировки — список произведений, относящихся к 1808 г. (РНБ, оп. 1, № 13, л. 5) и по положению автографа в рукописи (вслед за «Мальвиной» и перед «Людмилой»).

5*

Перевод заключительной части «А Hymn» из дидактической описательной по¬эмы английского поэта Джеймса Томсона (Томпсона) (1700—1748) «The Seasons» («Времена года»).

Жуковский высоко ценил творчество Томсона и ставил его в один ряд с Шек-спиром, Мильтоном, Саути, В. Скоттом (см.: БЖ. Ч. 1. С. 30—31). В 1802—1804 гг., когда активизируется интерес Жуковского к описательной поэме, и позднее, в 1805—1806 гг., готовясь к созданию русского аналога подобного жанра под услов¬ным заглавием «Весна» (об этом см.: Ветшева Н. Ж. Замысел поэмы «Весна» в творческой эволюции Жуковского // Ж. и русская культура. С. 112—125), он посто¬янно читает английского поэта, думает о

Скачать:TXTPDF

героиней его праха (3 и 4 строфы). Тем не менее несомненно, что повторное обращение к одному и тому же ино-язычному тексту было продиктовано не только литературно-эстетической потреб-ностью «уточнить перевод», но