Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 1. Стихотворения 1797-1814 годов

ее переводной характер, что сняло вопрос о ее источнике. Правда, мимо исследователей и комментаторов творчества поэта прошло брошенное вскользь замечание А. С. Архангельского о том, что «пьеса взята из Гофмана (1776—1822)» (ПСС. Т. 1. С. 109). Разумеется, в творчестве знаменитого немецкого прозаика Э. Т. А. Гофмана, годы жизни кото¬рого приводятся, ничего подобного не обнаружено, да и, как известно, к жанру стихотворной басни писатель-романтик не обращался.

Как удалось установить, источник текста Жуковского—басня малоизвестного в России французского писателя, драматурга и автора нескольких стихотворных сказок и басен, Франсуа-Бенуа Гоффмана (1760—1828) под заглавием «Le menage trouble» («Расстроенное домашнее хозяйство»). Ср.: «CEuvres de F.-B. Hoffman. Т. 3. Р., 1829. Р. 451—452». Трудно сказать, каким изданием сочинений французского поэта пользовался Жуковский, но то, что именно эта басня была источником его перевода, несомненно.

Имя Ф.-Б. Гоффмана немного говорит русскому читателю. Правда, А. С. Пуш¬кин в статье «Об Альфреде Мюссе» ставил его в один ряд с Буало, Лагарпом,

J26

Кольне, как характерного представителя французского классицизма. Вместе с дру-гими французскими баснописцами — Гишаром, Эмбером, Обером, Дора—он обыч¬но рассматривался как «эпигон и имитатор Лафонтена» (см.: Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л., 1960. С. 228).

По всей вероятности, басня Гоффмана привлекла внимание Жуковского самой ситуацией, воссоздающей коловратность бытия, а также динамикой сюжета. Со¬кратив текст басни почти вдвое (вместо 25 стихов подлинника—15) в основном за счет замедляющих действие описаний, деталей, Жуковский точно сохранил весь басенный сюжет. Лишив басенных персонажей имен (у Гоффмана мужа зовут Блез, а жену — Изабо), Жуковский превратил собаку («le chien») — в моську, белку («ГёсигеиП») — в сурка, просто птицу («1’oiseau») — в «чижа ручного», тем самым со¬здав свой оригинальный русский зоопарк. Но самое главное изменение коснулось воссоздания общей атмосферы действия. Почти эпическая повествовательность басенного сюжета Гоффмана получила в интерпретации Жуковского за счет экс¬прессивного синтаксиса, сжатия текста, разностопного ямба особую динамику. Со¬кратив четыре стиха басенной морали до трех, Жуковский заменяет социальную реалию Гоффмана: «une republique» образом «целого края», что придает всей бас¬не общефилософский смысл.

А. Янушкевич

Песня

(«Мой друг, хранитель-ангел мой…») (С. 129)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 54 об.— 55) — с заглавием: «Песня. (С фран-цузского)». Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 20, л. 8 — рукою М. А. Протасовой, с правкой Жуковского. В заглавии слово «Песня» зачеркнуто и исправлено на: «К Нине. (С французского)».

2) РНБ, оп. 2, №2, л. 42 об.— 43 — рукою А. А. Протасовой, с заглавием: «К Нине. (С французского)».

Впервые: ВЕ. 1809. Ч. 45. № 9. Май. С. 33—35 — с заглавием: «Песня. (На го¬лос «Je t’aime tant, je t’aime tant»)» и подписью: «Апреля 1. NN».

В прижизненных изданиях: С 1—5 (в С 1—4 отдел «Романсы и пес¬ни»). В С 1—2 отнесено к 1808 г., в С 5 —к 1809 г.

Датируется: Конец марта 1808 г.

Как установлено Ц. С. Вольпе (Стихотворения. Т. 1. С. 369—370), «Песня» представляет собой переложение стихотворение Фабра д’Эглантина (1750—1794) «Je delire de Гатоиг». «Je t’aime tant…» — романс Жана-Пьера Гара на текст д’Эг¬лантина. Этот романс после приезда Ж.-П. Гара в 1802 г. в Петербург сделался популярным в России. Жуковский в переложении восстанавливает количество строф подлинника, две из которых были опущены Гара. Ср.: CEuvres mellees et posthumes de Ph.-Fr.-Naz. Fabre d’Eglantine. Р., 1802. V. 2. Р. 209.

5*7

Стихотворение обращено к М. А. Протасовой, о чем говорит и дата, простав¬ленная при публикации—1 апреля, день именин Маши Протасовой, которой в 1808 г. исполнилось 15 лет и мыслью о любви к которой проникнуты многие пуб¬ликации поэта в ВЕ этого года. Это — сказки «Три сестры» и «Три пояса», стихо¬творение «К Нине».

Вписывая «Песню» в альбом, Жуковский не стал прибегать даже к условному обращению («К Нине»), которым пользовался неоднократно. Владелица альбома знала, когда было написано стихотворение и к кому оно обращено. У маменьки, Е. А. Протасовой, «Песня», да еще «с французского», вызывала меньше беспокой¬ства. Зато в копии, которую Маша делает в отдельной тетради (№ 20), он зачерки¬вает название «Песня» и вписывает: «К Нине». Список рукою А. А. Протасовой де¬лался уже с учетом авторской правки.

Решившись в 1809 г. напечатать стихотворение, поэт вновь изменяет заголо¬вок. С одной стороны, возвращается к нейтральному—«Песня», с другой—дает внешне конкретную, но по сути условную отсылку к французскому образцу. И, на¬конец, Жуковский сопровождает публикацию датой и криптонимом, для него не¬обычным: «NN».

Необычная подпись при более чем понятной для посвященных дате: «Апре¬ля 1» обусловлена теми же причинами, по каким стихотворения, обращенные к Маше Протасовой, не имеют прямого указания на адресат («К ней», «К Нине»).

Будучи всего лишь переложением французского романса, «Песня» справедливо воспринималась читателями как оригинальное произведение и была переведена в Дерпте на немецкий язык и положена на музыку А. Вейраухом (см.: Ж. и русская культура. С. 452—453). В 1860 г. она была положена на музыку кн. С. Голицыным.

Н. Реморова

К Нине Послание

(«О Нина, о Нина, сей пламень любви…») (С. 130)

Автографы:

1) РНБ, оп. 1, № 78, л. 41 —наброски плана послания.

2) РНБ, оп. 1, № 14, л. 60 об.— 61 об.— черновой и перебеленный вариант. Копи и:

1) РНБ, оп. 1, № 20, л. 5 — рукою М. А. Протасовой, с правкой Жуковского, уч-тенной в С 1—5; подчеркнуты ст. 109—110: «Что он и в веселье и в тихой тоске // С твоею душою сливается тайно».

2) РНБ, оп. 2, № 2, л. 40 об.— 41 об.— рукою А. А. Протасовой, без правки. Впервые: ВЕ. 1808. Ч. 42. №23. Декабрь. С. 224—228 —с заглавием: «К Ни¬не» и подписью: «Ж.»

В прижизненных изданиях: С 1—5 (в С 1—4 отдел «Послания» с да¬той: «1808»); в С 5 датировано 1807 г.

Датируется: предположительно 1808 г. на основании положения автографа в рукописи и времени публикации.

J28

Вероятно, стихотворение создавалось как отклик на письма, посылаемые поэту летом 1807 г. из Белева в Москву М. А. Протасовой, письма сдержанно-грустные, ибо они все прочитывались «маменькой» и писать можно было только «о веселом». Но чем чаще повторялось как заклятье слово «весело», тем тревожнее было на ду¬ше Жуковского.

В строках послания присутствуют «образные составляющие» «Моей тайны». Ключевое слово «тайна» повторяется здесь многократно. Это и «тайные сердца созданья, мечты», и «скрытная» беседа с душой возлюбленной, и голос друга, что «и в веселье и в тихой тоске» с ее «душою сливается тайно». Здесь и тайна «зав¬тра», которое вручается Прориденыо и вечности, но исполнено сомнений, что выражено 10 раз анафорически повторенным вопросительным словом «ужели». Здесь и связанные с «вчера» — «веселья родительской сени», и охваченная «весель¬ем душа», и «светлый, ведущий к веселию путь». Пожалуй, нет только «покоя», о котором как о нынешнем состоянии души говорил два года назад поэт. Лишь смутно пробивавшееся, еще не осознанное до конца во время создания «Моей тай¬ны» чувство стало «всесильным любви призываньем», находящим отклик в душе адресата.

Это подтверждает и письмо М. А. Протасовой от 6 сентября 1819г., где она вспоминает именно об этом стихотворении и цитирует его: «Скажу тебе одно: ни-когда мне не бывала твоя Нина так понятна,— как теперь; я думаю, вопреки твое¬му молчанию, что ты держишь то, что в ней обещал (…). Смотри только, сдержи и то, что обещано в последних 12 строках и на что я надеюсь как на будущую жизнь» (УС. С. 229—230). Обещание же, которое он «держит», видимо, выражено в под¬черкнутых М. А. Протасовой (копия № 1) строках:

Что он и в веселье и в тихой тоске С твоею душою сливается тайно.

Н. Реморова

1809

(На смерть £. М. Соковниной)

Единый, быстрый миг вся жизнь ее была!..») (С. 134)

Автограф (РГБ, ф. 104, к. 6, № 49, л. 4 об.) — черновой. При жизни Жуковского не печаталось. Печатается впервые.

Датируется концом марта 1809 г. (см. ниже).

Екатерина Михайловна Соковнина занимала особое место в жизни и судьбе Андрея Тургенева (см. примеч. к стих. «К К. М. С(оковнин)ой»). О ее жизни после его смерти почти ничего не известно, кроме того что замуж она так и не вышла.

Р9

В «записочке без числа» Жуковский сообщал А. И. Тургеневу: «Сообщаю тебе известие, которое для тебя также горестно будет, как и для меня: Катерины Ми-хайловны нет на свете» (ПЖТ. С. 308). Комментируя эту записку, И. А. Бычков писал: «К сожалению, год смерти Е. М. Соковниной мне неизвестен» (Там же).

Обнаруженный в архиве поэта набросок эпитафии написан черными чернила¬ми на обороте письма Е. А. Протасовой к Жуковскому из Мишенского от 23 марта 1809 г. Учитывая время, прошедшее между написанием письма и его получением, можно предполагать, что стихотворение Жуковского было написано в конце мар¬та и стало непосредственным откликом на смерть Е. М. Соковниной.

А. Янушкевич

На смерть фельдмаршала графа Каменского

(«Еще великий прах… Неизбежимый рок!..») (С. 134)

Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 58—59 об.) — беловой, с заглавием: «Мысли на гробе Каменского»; 14 строф. Копии:

1) РНБ, оп. 2, № 1, л. 16—16 об.— рукою М. А. Протасовой, с заглавием: «Мыс¬ли при гробе Каменского». Строфы 8—14 зачеркнуты.

2) РНБ, оп. 2, № 2, л. 16 — рукою А. А. Протасовой, с тем же заглавием. Впервые: ВЕ. 1809. Ч. 47. № 18. Сентябрь. С. 145—148—с заглавием: «Мыс¬ли над гробом Каменского» и подписью: «Ж.»; объемом 14 строф.

В прижизненных изданиях: С 1—5 (в С 1—4 отдел «Лирические стихо¬творения»), с заглавием: «На смерть фельдмаршала графа Каменского»; в С 5 — с ошибочной датой: «1808» (М. Ф. Каменский был убит 12 августа 1809 г.)

Датируется: август 1809 г.

Михаил Федотович Каменский (1738—1809), генерал-фельдмаршал екатери-нинского и александровского царствования. В его отличавшейся «скандальной не-ровностью» военной карьере проявились наряду с воинской доблестью черты не-ограниченного высокомерия, неоправданного стремления подражать Суворову (оригинальничанье), необузданный волюнтаризм. В конце 1806 г. Каменский был назначен главнокомандующим русской армии, действовавшей против Наполеона. Как замечает историк, «только семь дней фельдмаршал предводительствовал вой¬ском, после чего ой, неожиданно для всех, под предлогом болезни самовольно от¬казался от звания командующего, написал странное и неубедительное письмо к императору» (Шильдер Н. К. Император Александр 1. СПб., 1904. Т. 2. С. 158). С 21 февраля 1807 г. Каменский переселился в свою деревню. Жестокий по отноше¬нию к своим крепостным, он был зарублен одним из них топором во время охоты. Н. С. Лесков в «Тупейном художнике» пишет об убитом за жестокость фельдмар¬шале М. Ф. Каменском, одном из трех братьев, которых орловские старожилы на¬зывали «неслыханными тиранами» (Лесков Н. С. Собр. соч.: В 11 т. М., 1958. Т. 7. С. 222). Эти события и определили сюжет произведения.

530

В

Скачать:TXTPDF

ее переводной характер, что сняло вопрос о ее источнике. Правда, мимо исследователей и комментаторов творчества поэта прошло брошенное вскользь замечание А. С. Архангельского о том, что «пьеса взята из Гофмана