Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 1. Стихотворения 1797-1814 годов

в Муратово (Соловьев. Т. 2. С. 123—124). По совпадению вто¬рой части антропонима—«Косматый» с первым ст.— «Стонет витязь наш косма¬

557

тый» можно допустить, что в шуточном журнале и стихотворении имеется в виду одно и то же лицо. Стихотворение «Стонет витязь наш косматый…» является па¬родией одного из популярнейших произведений И.И.Дмитриева—«Песня» («Стонет сизый голубочек…»; 1792).

О. Лебедева

Ода

(«Тебя хочу я днесь прославить…») (С. 165)

Автограф (ПД. Р. 1, оп. 9, № 29, л. 1 об.)—беловой. При жизни Жуковского не печаталось. Впервые: Соловьев. Т. 2. С. 124.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 19 сентября 1811 г.

Стихотворение из домашнего рукописного юмористического журнала «Мура-товский сморчок», № 1 от 19 сентября 1811 г.

Ст. 15. Тобой Деиентьич управляет…— Григорий Дементьевич, управляющий села Муратова, неоднократно упоминается в юмористических журналах «Мура-товский сморчок» и «Муратовская вошь» (Соловьев. Т. 2. С. 122—125), а также в домашних стихотворениях 1811—1814 гг.

О. Лебедева

Песня

(«О милый друг! теперь с тобою радость!..») (С. 165)

Автографы:

1) РНБ, оп. 1, № 14, л. 67 — беловой, с заглавием: «К моему другу».

2) ПД, Р. 1, оп. 42, № 73—беловой, без заглавия, с датой: «1811. Сентября 29». Впервые: ВЕ. 1813. Ч. 67. № 7—8. Апрель. С. 196, с заглавием: «К моему дру¬гу», с подписью: «В. Ж.»

В прижизненных изданиях: С 1—5 (в С 1—4 отдел «Романсы и пес¬ни»); в С 1—2 с подзаголовком: «Подражание нем.» и датой: «1811»; в С 5 с загла¬вием: «Песня», без подзаголовка, датировано 1813 г.

Датируется: 29 сентября 1811 г.

Основанием для датировки является автограф в альбоме А. А. Воейковой (его факсимильное воспроизведение см.: РБ. 1915. Кн. 8. С. 12) — с пометой: «1811. Сентября 29», как установлено И. П. Галюном (Галюн. С. 4—6), «Песня» является подражанием стихотворению немецкого поэта Кристофа Августа Тидге (1752—1841) «Vergiss mein nicht (An Arminia)» («Не забывай меня (К Арминии)»). Романс Тидге в разных изданиях содержит 18 или 22 восьмистишия. Жуковский перевел всего 3 строфы. В альбоме М.А.Протасовой под датой: «1808. 3 sep-tembre» даются по-немецки именно эти строфы (Стихотворения. Т. 1. С. 372). В

558

библиотеке Жуковского сохранились более поздние издания сочинений Тидге: «Elegien und vermischte Gedichte». Bd. 1—3. Halle, 1814—1823 (Описание. № 2267). У Тидге каждая строфа начинается и заканчивается обращением к Арминии: «Vergiss mein nicht». Этот рефрен без адресации к Арминии Жуковский сохранил в последнем стихе каждой строфы, но в начале каждой строфы для стройности композиции ввел анафорическое обращение: «О милый друг!» Особенно близко передан оригинал во второй строфе. Сохранен и размер подлинника—5-стоп-ный ямб.

Во время пребывания в Дрездене Жуковский неоднократно встречался с Тид¬ге в салоне гр. Элизы фон дер Рекке. 12 января 1827 г. Тидге внес в альбом Жу¬ковского следующее двустишие: «Sie, die heilige Kunst, erhebet das Leben zur Wahr-heit, // Was die Wirklichkeit nahm, giebt dem Leben zuriick» («Оно, святое искусство, возвышает жизнь до истины, // Что отняла действительность, оно возвращает жиз¬ни»; см.: Веселовский. С. 342).

«Песня» Жуковского входила в песенники с 1820-х гг. до 1848 г. (Песни рус¬ских поэтов. Т. 1. С. 594).

А. Янушкевич

П. А. Вяземскому

(«Мой милый друг…») (С. 166)

Авто г р аф ы:

1) РНБ, оп. 1, № 12, л. 7—8 об.— черновой, без заглавия.

2) РГАЛИ, оп. 1, № 5, л. 23—24 — беловой, без заглавия. При жизни Жуковского не печаталось.

Впервые: Бумаги Жуковского. С. 18—19 (ст. 1—9, 76—96). Впервые полностью: ПСС. Т. 1. С. 97—98. Печатается по тексту ПСС, со сверкой по автографу. Датируется: вторая половина (после середины октября) 1811 г.

Стихотворение написано в связи с женитьбой П. А. Вяземского на княжне Ве¬ре Федоровне Гагариной. Венчание состоялось 18 октября 1811 г. Жуковский в это время жил в Муратове, орловском имении Е. А. Протасовой, а также в своем поместье в деревне Холх, в полуверсте от Муратова (см.: Афанасьев В. В. «Родного неба милый свет…», В. А. Жуковский в Туле, Орле и Москве: Документальная по¬весть. М., 1980. С. 186).

Ст. 22—24. Но верой был ~ Избавлен я…— Каламбурное обыгрывание имени В. Ф. Вяземской.

Ст. 46. Апухтин прав…—Апухтин Дмитрий Акимович (1768—1838), сосед Е. А. Протасовой по поместью (Волхов Орловской губ.), отец Н. Д. Апухтиной (в замуж. Фонвизиной), которой Жуковский в 1813 г. посвятил стихотворение (см. примеч. к стих. «В альбом восьмилетней Н. Д. Апухтиной»).

Ст. 50. Лекенем стал…—Лекеи А.-Л. (1729—1778) — знаменитый французский актер.

559

Ст. 51—52. В Орле играл IIВ Филине он…— Очевидно, в этих и следующих сти¬хах речь идет о спектакле в домашнем театре А. А. Плещеева (см.: ТолычеваТ. (Новосильцева Е. В.) Рассказы и анекдоты // РА. 1877. Кн. 2. № 7. С. 365—367; Со-ловьев. Т. 1. Гл. 2). В 1811 г. Жуковский написал для домашнего театра Плещеева несколько оригинальных шуточных пьес. Одна из них—«Коловратно-куриозная сцена между г-ном Леандром, Пальясом и важным господином доктором» — со¬хранилась. Вяземский был хорошо осведомлен о театральных развлечениях Жу¬ковского. Публикуя в РА «Выдержки из старых бумаг Остафьевского архива» (отд. изд.: М., 1867), он упоминает и цитирует «Коловратно-куриозную сцену…» и сооб¬щает название еще одной несохранившейся драматической шутки Жуковского— «Скачет груздочек по ельничку» (РА. 1866. С. 875—876). Какая пьеса разумеется под названием «Филина», установить не удалось.

Ст. 63. Не селадон…— Селадон, герой романа французского писателя Оноре д’Юрфе «Астрея» (1609—1619), влюбленный пастух, нарицательное имя сентимен-тального влюбленного.

О. Лебедева

Елена Ивановна Протасова, или Дружба, нетерпение и капуста

Греческая баллада («Открывай скорей окошки!..») (С. 169)

Автограф неизвестен.

Копия (РНБ, Разнояз. Q. XVI, № 67, л. 1—7 об.) — рукою А. А. Протасовой, с заглавием: «Елена Ивановна Протасова, или Дружба, нетерпение и капуста. Гре¬ческая баллада, преложенная на русские нравы Маремьяном Даниловичем Жуко-вятниковым, председателем комиссии о построении Муратовского дома, автором тесной конюшни, огнедышащим экс-президентом старого огорода, кавалером ор¬дена трех печенок и командором Галиматьи. Второе издание, с критическими примечаниями издателя Александра Плещепуповича Чернобрысова, действитель¬ного мамелюка и богдыхана, капельмейстера коровьей оспы, привилегированно¬го гальваниста собачьей комедии, издателя топографического описания париков и нежного компониста различных музыкальных чревобесий, между прочим и приложенного здесь нотного завывания» и датой: «Муратово. 1811».

При жизни Жуковского не печаталось.

Впервые: Известия Императорской Академии Наук по отделению русского языка и словесности. СПб., 1911. Т. 16. Кн. 2. С. 25—32 (публикация И. А. Бычкова). Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по рукописи. Датируется: ноябрь-декабрь 1811 г.

Основанием для датировки являются следующие биографические реалии: пер¬вую треть 1811 г., как об этом свидетельствуют письма за январь-апрель 1811 г., Жуковский провел в Москве (ПЖТ. С. 89—94); после смерти М. Г. Буниной (13 мая 1811 г.) он уехал в Белев, а после смерти Елизаветы Дементьевны (Саль¬

560

хи, 25 мая 1811 г.) поселился в Муратове у Е. А. Протасовой. Таким образом, зима 1811 г., во время которой происходит действие баллады, приходится на конец, а не на начало года.

Первое сообщение о существовании этого текста Жуковского принадлежит Я. Юкельсону, в руки которого случайно попали бумаги из архива дерптской зна¬комой Воейковых, М. Н. Дириной (в замужестве фон Рейц); ее муж, дерптский ис¬торик Александр фон Рейц (Reutz, 1799—1862), был племянником Г. фон Рейтер-на, тестя Жуковского. В своей заметке Юкельсон привел только полное название баллады (Новое время. 1901. № 9148 за 23 августа. См. то же: ИВ. 1901. Т. 86. № 9. С. 363—365). По публикации ИВ название процитировано А. Н. Веселовским, ко¬торый ошибочно счел балладу «драматической шуткой» (Веселовский. С. 63). «Елена Ивановна Протасова…» — один из самых ранних образцов пародийной баллады и автопародии в творчестве Жуковского (ср. пародийную «Тульскую бал¬ладу» «Любовная карусель, или Пятилетние меланхолические стручья сердечно¬го любления»—1814, а также автопародию на «Балладу, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем, и кто сидел впереди» — см.: Пу¬хов В. В. Неизданные письма В. А. Жуковского// РЛ. 1975. № 1. С. 123—124). Бал¬лада «Елена Ивановна Протасова…» написана метром баллады «Людмила» (4-стоп¬ный хорей), 12-стишная строфа «Людмилы» усечена до 8 стихов, с сохранением принципа рифмовки двустиший с чередованием пар женских и мужских рифм.

Заглавие. Елена Ивановна Протасова — незамужняя сестра А. И. Протасова, му¬жа Е. А. Протасовой, тетка М. А. и А. А. Протасовых. Греческая баллада — вероятно, этот подзаголовок баллада получила потому, что в ней возникает мотив пророче¬ства (ст. 183—197), сюжетообразующий для баллады Ф. Шиллера «Кассандра», пе-реведенной Жуковским в 1809 г. Маремьян Данилович Жуковятников — шуточный псевдоним Жуковского. Председатель комиссии о построении Муратовского дома — в 1810—1811 гг. Жуковский принимал деятельное участие в проектировании дома Е. А. Протасовой в Муратове и следил за его постройкой. Командор Галиматьи — см. комм, к стих. (К А. А. Плещееву) «Друг милый мой!..» Александр Плещепупович Чернобрысов—Александр Алексеевич Плещеев (см. о нем в комм, к стих. «Посла¬ние к Плещееву в день Светлого Воскресения» 1812), которому принадлежат все французские куплеты баллады. Собачьей комедии — имеются в виду театральные увлечения и домашние спектакли А. А. Плещеева. Нежного компониста различных музыкальных чревобесий — будучи одаренным и образованным музыкантом и ком-позитором, А. А. Плещеев положил на музыку тексты многих стихотворений и баллад Жуковского. См.: Баллады и романсы В.А.Жуковского, положенные на музыку для фортепиано А. А. Плещеевым. СПб., 1832. Ноты музыки к балладе «Елена Ивановна Протасова…», упомянутые в ее заглавии, не сохранились.

Ст. 7—8. Афанасьевну встречать, II Катерину обнимать!—Речь идет о Е. А. Про-тасовой и ее предполагавшемся, но отложенном или несостоявшемся визите в Мо¬скву, к Е. И. Протасовой.

Ст. 9—26. NB. Открывай скорей окошки…— Это и все следующие примечания А. А. Плещеева написаны на мотивы популярных французских куплетов.

j6i

Перевод. На голос: (О прекрасном приключении).

Как можно зимой Но если автор в этом стихе

Открывать окошко? Вместо окошка

Нужно попытаться объяснить Заговорил о нашем сердце,

Эту непонятную идею. Какая это прекрасная идея!

Не ширму ли И летом, и зимой

Автор необдуманно Наше сердце вам открыто

Принял за окошко? Лучше, чем окошко.

О, веселей! О, веселей!

Принял за окошко! Лучше, чем окошко!

Ст. 33—34. Села, скачет, снег столбом! II От колес ужасный громМотив стреми-тельной конской скачки пародирует соответствующие мотивы баллад «Людмила» и «Светлана».

Ст. 35—46. NB. Не сочтите быль за сказку…

Перевод. На голос: (Эх! Нуда, да!).

Такому нетерпению Мы судим по самим себе!

Что можно возразить? Если бы вы направлялись к нам,

Никакое недоверие Крайнее нетерпение

Не должно его устрашить Нас всех измучило бы!

Эх! Ну да, да! Эх! Ну да, да!

Может ли дружба сомневаться в этом? Ваша дружба не может

сомневаться в этом.

Ст. 48—49. И Васильевна с ней Маша! II Марья Федоровна с ней…— О каких лицах идет речь в этих стихах, установить не удалось. Возможно, Мария Васильевна— это та же М. В. П.(ротасова), которой

Скачать:TXTPDF

в Муратово (Соловьев. Т. 2. С. 123—124). По совпадению вто¬рой части антропонима—«Косматый» с первым ст.— «Стонет витязь наш косма¬ 557 тый» можно допустить, что в шуточном журнале и стихотворении имеется