Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 13. Дневники. Письма-дневники. Записные книжки. 1804-1833 гг.

Юнгфрау. Третий всех лучше и пустыннее: долина Вильдерсвиль ти¬хая, дикое ущелье, одна Юнгфрау; с другой только Тун. Солнце выгляну¬ло, когда я пришел: переход в совершенную тишину; глубокая стесненная

* Вид (#.).

2l6

долина, неподвижно лежащие облака, небо туманное, свет со стороны, и Юнгфрау начала тихо и постепенно снимать покрывало: свежий снег, изред¬ка голос птицы, звонок и ветер, и на озере одна черная точка — лодка. Яр¬кая зелень Интерлакенской долины и деревья, от которых тени. Некоторые горы и долины совершенно черны от облаков. Удивительная магия тихого разоблачения вершины: точно как посвящение в какое-нибудь таинство; бо¬гиня природы. Попеременно от Юнгфрау к озеру: там величественное; здесь фантастическое: вода в светлой чешуе, лодка, ветер; светлые бабочки; Юнг¬фрау: видишь чистый снег; но сквозь облака огненная вершина; не видишь, как раскрывается, но чувствуешь, что виднее. Не хотелось оторваться; мысль, что навсегда. Удивительное изменение в синем и голубом цвете гор под об¬лаками. Прелесть голубого неба. Чувствительная свежесть осенняя. Беспре¬станно новое освещение на Юнгфрау. Это имя прилично. Солнце скрыто, а она освещается, ибо ее облака уходят; светлая вершина и облачное платье. По высотам Альпов в облаках коровы. Для дополнения, ввечеру, когда со-шел, затмение розовое. Вечер облачный едва ли не прелестнее ясного. Душа и несчастие, душа и счастие. Революция и порядок. Вечер облачный и лун¬ный. Свет на Юнгфрау; свет на Гардере без луны.

10. В шесть часов в дорогу. Abendhugel, Galgenhugel. Место, где колесо¬ван убийца любовницы. Место праздника: кронпринц и Мольер. Утес, весь обросший елями. Дорога по правую сторону Лучины: пена и быстрота; блеск солнца; камни; камень Rothenfluh. Сравнение с Рейссою и Арвою; долина в сравнении с Шамуни; Юнгфрау всё соединяет; более единства и сельского. Steinhalde, извитые слои. Прямо через Lauterbrunnen к Staubbach никакого сходства с другими каскадами; от быстроты и высоты в пыль; са¬мый высокий; быстрота видна, когда идешь от Steihalde и от трактира; когда стоишь против: есть тонкий тихо падающий пар и тихий шум обыкновен¬ного ручья; когда подойдешь, видишь: облако дыма слетает тихо и разби¬вается, потом образуются водяные струи, льющиеся по камням в водоем, в котором мало воды. Самый ручей прелестен, и окрестность очаровательна: клены и вязы; маленькая ольховая роща, в которой вьется ручей и неви¬дим водопад; прелестно-тихая картина. После обеда в четыре часа к кам¬ню: там захождение солнца; оттуда к Штаубаху. После обеда дождь. Герцо¬гиня Рагузская; прямо скачут к водопаду, который только принадлежность долины: главное сама долина. Спешат к главному предмету и теряют про¬межутки. День дождливый. Ввечеру туманная прогулка: где Юнгфрау, там светлый магазин облаков; беспрестанно оттуда туманы в разных видах, слов¬но привидения по бокам утесов; каскад из облака облачною полосою; по¬том через долину огромное облако как привидение к каскаду, как две руки. Не дождался и ушел. Я не знаю, что всегда меня торопит; это в моем ха¬рактере. Когда я возвратился, вышла луна.

//, [вторник]. Полуясное утро. Магдалина Михель. Staubbach: легкая тень, падающая вместе с водопадом. Ручей в орешнике при свете солнца; радуга в водоеме, исчезающая и являющаяся; водопад кажется гуще при солнце.

14 Зак. 263

217

Легкая струя дыма сбоку; освещенные утесы; верхняя часть сука; струйка чер¬но-блестящая; Spiesbach блестит и извивается; Buchbach струйка дыму. Шум от Лучины. Впереди Шмадрибах; назади наклоненная долина, зеленые Аль¬пы, красноватые утесы, дно, кудрявые ольхи и вязы; кое-где хижины; удивительно милый вид. Долина расширяется; два ужасных утеса, как ворота, в середине равнина с хижинами и деревьями, одно дерево на огромном от¬валившемся камне. Солнце, между утесами; Schilthorn и Monch; под ним Gletscher. Вдали глетшеры и Шмадрибах. Мальчик. Agertenbach, Murrenbach, Ruffibach, Mattenbach, вход в Севилучинен-Thal. Зонтик; дождь. Trummelbach. Возврат. Цветник на камне. Весь день дождик. — Вечер; прогулка к Staub¬bach: светлые утесы; от них не так виден водопад. Нельзя было видеть: блеск от того, что лучи против. Выход луны из-за утесов, словно голова на огром¬ном туловище. Прелестный ручей, образуемый Штаубахом: листья, блестя¬щие от дождя; камни; тень дерев на серебряной пене; капли с дерев; кипенье воды в свете и в полусвете. Сквозь решетку листьев (Манфред) — звено над жерлом Штаубаха — черные стволы дерев; трепет листьев; одно огромное дерево, как призрак с раскинутыми руками. Вершина Юнгфрау и Манфред179. Разные виды тумана. Сквозь вершины дерев верхняя часть водопада. Потом нижняя дымная. Ручей в тени, светлые пятна. Выход: дорога, чистое небо. С правой стороны во 100 шагах водопад лучше; весь огромный утес, удиви¬тельно освещенная вершина Юнгфрау и тихая светлая долина с деревьями и хижинами. Вид сбоку еще лучше: утесы чернее; серебряный густой дым; ясно одна тонкая полоса отделяется. Другой каскад в темной впадине, ин¬когнито. Дно долины: туман, деревья, как острова в белом море; блестящие кровли хижин, серебряная струя реки, тень утесов на белом дыме. Другая половина долины: река в тени, река в свете; вдали Штаубах, как Kahlborn. Юнгфрау всё доминирует; с другой стороны отверстие утесов без перспекти¬вы: Медведица.

12, [среда]. Выход в ЪА четвертого. Юнгфрау и Blumlisalp, освещенные лу¬ною; трудный всход; долина в тени; облако тумана над Унтерзееном; блед¬ность вершин; пламя солнца на Blumlisalp; Staubbach. Murren. Ясность Юнг¬фрау и Эйгер. Огромность. Внизу Trummelbach. Постепенное освещение Юнгфрау. Пустые Альпы. Вид с Scheideck: Веттерхорн; Большой Эйгер; ожив¬ленные Альпы и дым от хижин. Освещение долины, блеск церкви, Унтер-вальденские блестящие Альпы. Две лавины с Веттергорна. Картина долины Гриндельвальд. Обед за table d’hote: рассказ о Мурене из Вевея, священник в Ивердоне; обрушился в глетшер; попытка его достать. Христиан Бургнер. (Ход на море; осторожность; камень; пропасть; палка; одинок; женитьба.) К глетшеру; вид на несущих. Постель. Дурная ночь.

13у [четверг]. Путешествие на глетшер. (Перемена плана от дождя.) Ужас¬ная лавина с дымящегося Веттергорна: как растопленная медь, только бе¬лая. Дорога на глетшер мимо свежей могилы Мурена; вид того места, где погиб: маленький холмик и ужасная громада и темное облако над местом несчастия; вид глетшера между рощами еловой и ольховой: точно вид гор снежных за лесом en miniature*. Жаль, что не видал вчера при свете. Всход на глетшер: несколько отверстий голубых пирамиды; журчание; прекрас¬ный вид внутри: туманное жилище между льдистыми скалами; прелестный вид оттуда на долину зеленую. Возврат. Дождь. Характер долины особен¬ный от прочих: от широкой долины огромность гор полная. Долина со всех сторон окружена зелеными пажитями; посередине луга и плодовитые де¬ревья, вязы, липы; хижины, пестрящие долину. С другой стороны, смотря от одной Шейдек к другой, три колосса: Эйгер, Меттенгорн и Веттергорн и в промежутках льдистые глетшеры посреди темной зелени елей и яркой зелени пажитей; прелестно-голубой цвет трещин и капли, падающие в сква¬жины; дно льдистых пещер. Дорога от Гриндельвальда к Интерлакену. Дождь; но он перешел, не доезжая к Унтерзеену. Прелестный Гштейг и равнина, усаженная плодовитыми деревьями, и луг, через который доро¬га. Дождь и снег на вершинах гор. Ах, Магдалина Михель!

14 сентября. Унтерзеен. Прогулка в Бениген через Hoheweg, Matten и Gsteig. Дорога, осененная большими деревьями, идет лугом и садом. Из-за деревьев вершины гор; некоторые покрытые свежим снегом; свежесть и теплота; хижины между деревьев и вымощенные дорожки по яркой зеле¬ни; дым, тихо подымающийся, стук цепов, шум Аара. Встреча с путешест¬венниками. Прелестный обширный луг, обсаженный липами и вязами, посередине дорога; со всех сторон зеленые огромные горы с недавно осне¬женными вершинами; Юнгфрау и Blumlisalp в промежутках. Стадо овец. Klein Rugen посреди, как зеленый остров. Bonigen: домы посреди плодо¬витых деревьев; дом Michel’a в 1785 и б в Интерлакене; оберамтман Тиль. Угощение Павла и императрицы180. Прогулка и завтрак Павла в Бенигене у Михеля. Император подарил бутылку токайского вина. Портрет. Деревня Бениген; большой сад слив и груш с живописными домами; большая доро¬га; множество детей; дом Михеля, Mtitterchen**, Nichte***, козацкая лошадь, Ерлах и Штейгер. Озеро Бриенцское весьма однообразное; с обеих сторон два хребта гор; даль со стороны Интерлакена живописна, со стороны Бри-енца один утес Энги прерывает однообразие. Подъезжая, слышишь шум водопада и видишь его последнее падение. Гисбах; уступы. Мост. Тихое озеро. Деревья. Вид на нижний уступ. Лучший из всех каскадов. Взгляд на живое падение, кипение воды, ровность деревьев, тихость озера, огромность неподвижных гор и освещение сквозь облака. Всход (беда от проводника). Вид от сиделки на весь каскад; нижний уступ весь на виду; верхний только виден из-за деревьев; солнце; освещение уступов и пены; место над самым падением; несколько деревьев к бездне воды. Сход вниз, и озеро беспрестанно открывающееся. Хижина школьного мастера и прекрасный способ брать деньги: хор детей после хора природы. Вид озера: оба берега туманны, обе

* в миниатюре (фр.). ** мамаша (нем.). *** племянница (нем.).

14*

219

крайние стороны в свету, над Рюгеном дивное облако; озеро молочно-би-рюзового цвета. Бриенц в тени. Церковь на холме. Освещенный зеленый берег и весь Гисбах. В Трахте англичане. Марианна. Из Трахта в Бриенц: высокое место подле церкви: вид на всё озеро в длину и ширину; влево цер¬ковь, скрытая деревом, и Бриенц (не живописный сверху, но с озера свои¬ми каменными терассами), три каскада, весь Гисбах, весь Планальпбах и сбоку Олтшибах. Планальпбах одна полоса, разбивающаяся внизу на не-сколько коротких; озеро тихое; над Интерлакеном дождь, и сквозь него озлащенные облака и вечернее золотое небо. Ввечеру прекрасное трио.

15. Ссора с Саломоном. Отъезд из Бриенца на лодке: песня егеря, пес¬ня тирольская, прекрасно при туманном небе. Приятная дорога в Бриенц. Дождь. Прогулка к Альпбах и к развалинам Resti: могила преступника; вид на долину Гасли со стены: прекрасное действие дождевых облаков при за¬хождении солнца; свежая зелень долины; синие горы; туманные призраки и как будто город в дали; церковь и деревня внизу и пять водопадов в виду. Милое соседство: приятные голоса, хохот, и скучный товарищ.

16. Рисовал на стене. Отъезд соседок. Путешествие на Рейхенбах. С Са¬ломоном до Швенди. Вкруть к домику. Две никсы. Паденье между широ¬ких скал. Прелестные проводницы. Встреча с прекрасными белоликими. (Встреча о толпами богомольцев, костюмы, физиогномии.) Первое паденье вкось сквозь утесы в жерло. Второе место от Швенди: видно три уступа; место над самою пропастью, два дерева, каскад на две полосы: одна тихо, и Дно видно, изрытое водами; другая, сжатая в утесах, бросается в сторону зеленоватою струею, по бокам которой жемчужная пена; ужасное кипение внизу; видишь весь каскад, бегущий вниз, и верхнее падение; солнце: ра¬дуги над белою пеною, на утесе и на зелени; в жерле пена совсем белая; на переломе крупные льдины, освещенные солнцем. Спуститься: колонна, бегущая в жерло; под ногами прорывы, и в них солнце, а внизу прелест¬ная

Скачать:TXTPDF

Юнгфрау. Третий всех лучше и пустыннее: долина Вильдерсвиль ти¬хая, дикое ущелье, одна Юнгфрау; с другой только Тун. Солнце выгляну¬ло, когда я пришел: переход в совершенную тишину; глубокая стесненная * Вид