Пение французов, после итальянцев, кажется криком. В их пении более декламации; всё, что мелодия, есть крик. Но я слушал с удовольствием. М-е Jarduresk поет и играет с выражением. Из муж¬чин Массоль и Нуррит31. В игре заметно желание производить эффект же¬стами и их разнообразием. У немцев иногда слишком явное старание ри¬соваться, но игра вообще проще. Французы скрывают свое кокетство лучше, но зато беспрестанно на сцене. Всё картина, и прекрасная. Глаза наслаж¬даются. Танцы были прелестны32, но подле меня более всего аплодирова¬ли сильным прыжкам. Танцоры: Кулон, Алберт, Поль, Симон, Фердинанд; танцорки: Юллень, Нобле, Анатоль, Легаллуа, Монтесю (la rosiere*): очень легко плутовские сцены, но утрировала простоту. — Летанье в антрактах.
Сходство характеров русских и французов.
12(24), четверг. Поутру был у Мериана33, потом у графини Разумовской34, у которой встретил Девена с дочерью и еще кого-то. Французская любез¬ность вся в приятных формах. Я думаю, нигде столько не наслаждаются
* цветочница (фр.).
обществом, как здесь. Нас пригласили на вечер к Гизо35. Но прежде мы заглянули в театр Des nouveautes36. Попали на дурное место и на дурной новый водевиль «Le rendez-vous manque»37, который был освистан. Вечер был замечательный. У Гизота были Paul Коллар, Вильмень, Сталь, Брольо, Ожер. Я видел цвет либерализма38. Более всех мог рассмотреть P(aul) Дол¬лара) и Брольо. Прочие все вместе стояли в тени и далеко от моей рези¬денции, которая была мне назначена близ стула М-е Guizot39. Разговор с нею был о М-е Moreau40, с Гизотом немножко побеседовали о французских ме¬муарах41. Он вызвался помочь мне в моем деле покупки книг. Мы просиде¬ли с час. Пошли домой через Пале-Рояль и для контраста видели сцены совсем иного рода: героинь Пале-Рояля и вертеп игроков. ^
13(25), пятница. Поутру у Свечиной42, которую встретил на улице; за¬тем к ее мужу. Был у княгини Голицыной43; потом несколько времени тас¬кался по улицам. Зашел домой. Щербатов. Обед у Ришара. Вечер в театре. «Mandrine»44. Сожалею, что предпочел мелодраму «Тартюфу»45, который давался нынче. Чтобы судить о искусстве и его степени совершенства, на¬добно видеть одно отборное. Впрочем и в «Мандрине» можно удивляться совершенству декораций, особенно сон Мандрина и пожар в последней сцене. Актер, игравший Мандрина, имеет талант, особливо в сцене мрач¬ного раскаяния в тюрьме. Гобер и Лефюрет. Lefuret Серж, который дол¬жен подражать Потье46. Карикатурная русская пляска была очень забавна, но пиеса совершенная глупость. — Давали еще «Les petits protecteurs»47, в которой особенно мила Pierson, и в первый раз «Le fifre et le tambour»48, которая была принята с благосклонностию.
14(26), суббота. Поутру у посла49, у которого видел Шредера50. С Тур¬геневыми51 к Свечиным. Разговор о Пушкиной52. У Разумовской. Брат Гизо53 и Фориель54, переводчик греческих песен. В камеру депутатов55. Прекрасный Локаль, но мне кажется, можно было бы проще. Равель, пре¬зидент, благородная, красивая наружность. И a beaucoup de dignite et beaucoup d’habitude*. Заседание было не весьма интересным. Читаны были раппортером56 петиции. Некоторые отвергнуты, иные посланы к министрам. Петиция против греческих пиратов вывела на кафедру Се-бастиани57, который ужасно декламировал et s’echauffait en declamant**. II parle en acteur***. От непривычки к дебатам французы еще видят в трибуне сцену, в себе актеров, в депутатах и посетителях — партер, и хотят только действовать. Но нет ничего столь мало убедительного, как пышное красноречие. И n’y a que clarte, que Peloquence des choses et que la chaleur produite par l’inspiration du moment, qui font un vrai effet. Les memes defauts, qui regnent dans la chambre des deputes, frappent au theatre: ce que j’ai pu remarquer le soir. Mais d’un autre cote les Frangais parattroient
* Имеет много достоинства и отменный навык (фр.).
* и горячился декламируя (фр.).
* Он говорит как актер (фр.).
etre faits pour les debats publics. Personne ne saisit aussi bien tout au vol comme un francais*.
Я это часто замечаю на улице. Ищешь улицы. Спросишь у первого встречного. Он не остановится, чтобы обдумать. Тотчас готов ответ, самый короткий, ясный, и les mots les plus convenables sont employes, sans у refle-chir, pour vous donner en quelque maniere la meilleure carte de votre route. Les Francais pourroient etre tres-eloquents, si le desir de produire de Teffet ne detruisait pas Tenet. Ce talent d’une comprehension rapide et d’un sentiment vif est la marque distinctive de leurs caracteres et la source de leurs defauts. La nature les a en quelque maniere prives de besoin d’approfondir puisqu’ils concoivent avec tant de rapidite**.
Надобно иметь большой навык слушать и удерживать в памяти слышан¬ное, чтобы с приятностию следовать за дебатами. Я очень многого не слы¬хал, многого и не слушал, а смотрел на слушавших. Из министров были Ви-лель, Корбьер, Пейронне и Шаброль58. Можно сказать, что теперешняя камера депутатов не существует, ибо на стороне министров большинство. Но зато во время заседания им достается и в их присутствии судят их без пощады. Эти часы должны быть для них тяжелы, но кажется, они к этой пытке уже привыкли.
Гид де Невиль59 крепко напал на Вилеля, который всходил на трибуну, чтобы защищаться. Несмотря на свой гасконский выговор, он говорит при¬ятно, ибо просто, порядочно и редко позволяет себе фразы. Его антагонист горячился, как ребенок. В этом заседании слышал я и Бенжамен Констана60 и Биньона61. Первый напоминает Фридриха; прекрасный профиль, худощав, несколько неуклюж, говорит без претензии, но хорошо, ибо не делает фраз. Биньона я не мог слышать; заседание продолжалось уже около четырех ча-сов, когда он взошел на трибуну. Говорит без всякого эффекта. — Отобедал у Ришара. В театр. «Радамист и Зенобия»62. — После забавная комедия «Le jeune mari»63. — Трагедия теперь в упадке. Дюшенуа произвела надолго неприятное впечатление64. Она старуха. И не могу вообразить, чтобы когда-нибудь могла быть великою актрисою. Да в трагедиях французских и нельзя быть актером. Всё дело состоит в декламации стихов, а не в изображении всего
* Истинный эффект производят ясность, красноречивость содержания и пыл, порожденный мгновенным вдохновением. Те же недостатки, которые господству¬ют в палате депутатов, поражают и в театре: я это мог заметить нынче вечером. Но с другой стороны, французы кажутся созданными для публичных прений. Ни¬кто не ловит всего так легко на лету, как француз (фр.).
** самые подходящие слова подобраны без размышления, чтобы дать вам из нескольких возможных вариантов наилучший маршрут. Французы могли бы быть очень красноречивы, если бы желание произвести эффект не разрушало эффекта. Этот талант быстрой понятливости и живой восприимчивости составляет главную принадлежность их характеров и источник их недостатков. Натура как будто ли¬шила их необходимости углубляться в предметы, поскольку они постигают их с та¬кой быстротой (фр.).
характера в его нюансах, ибо таких характеров нет в трагедиях французских. Их лица суть не иное что, как представители какой-нибудь страсти. Как в бас¬нях Лев представляет мужество, Тигр — жестокость, Лисица — хитрость, так например Оросман, Ипполит, Орест представляют любовь в разных степе¬нях65, но характер человека тут не виден. От этого великое однообразие в пи-есах и в игре актеров. Актер должен много творить от себя, чтобы дать сво¬ей роли что-нибудь человеческое. Но таков был один Тальма66. Радамист был очень плох (Marien), о Фаразмане и прочих говорить нечего. Белиер в «Отел-ло». Сравнение Отелло с Радамистом. — За трагедиею следовала забавная ко¬медия «Lejeune mari» В комедии французы не имеют соперников. Удивитель¬ный ensemble. Michelot, Гранвиль, женщины: Desmusseaux, Левер играли очень мило.
15(27), воскресенье. Утро сочинял свои каталоги67. Был потом у Бобрин¬ской68, где встретил Долгорукого с женою. Обедал у князя Щербатова с Жо-мини69 и с графиней Шуваловою. Жомини бранил ужасно Вальтера Скотта за его жизнь Наполеона70. Он сам печатает признания Наполеона71. — В те¬атр «Feydeau»72. «Lamant jaloux»73, музыка Гретри. Я застал последний акт. Эта музыка еще не устарела. «La Dame Blanche»74. Прелестная музыка, но пьеса глупая. Голоса не отменные, но и не дурные.
16(28), понедельник. Поутру к графине Разумовской. M-r Louis75. Разго¬вор о Шатобриане. К Гизо, у которого завтракал. Опять к Разумовской. Degerando76. Лицо доброго философа. Несколько рассеян и задумчив. При¬влекательная bonhomie*. К Гизо. Себастиани. Каталоги. В камеру депута¬тов. Сильная перепалка между Вилелем, Казимиром Перье и Себастиани. Шут [прбл.]. Голицын. Разговор на улице. Карета Пейронне77. Non solum Toga**. К посланнику. Разговор о Наполеоне. В театр. «Moi’se»78. Велико¬лепные декорации и приятное пение.
17(29), вторник. К Дежерандо в два часа. Он живет в глухом переул¬ке; горница, в которой мы были, весьма небольшая; стены покрыты ри¬сунками видов Италии. И есть картины, между коими особенно заметны «Волхвы» и «Святое семейство» Перужина. На столе стоит прекрасный бюст хозяина, работы Кановы, и бронзовый Наполеон, также Кановы. — Мы прождали несколько времени. Наконец явился хозяин и повел нас в школу глухонемых. Мы осматривали два часа. В это короткое время и еще с охотою Тургенева торопиться нельзя ничего видеть и слышать. В низ¬ших классах s’etablissent les rapports entre les maitres et les eleves***. На¬чальные основания языка движений и соединение понятия с письменны¬ми знаками. Сами воспитанники выдумывают свои знаки, учителя к сим знакам присоединяют принятые. Понятие о временах. Знак рукою впе¬ред— будущее. Знак руками перед собою— настоящее. Знак рукою за
* простота, добродушие (фр.).
* Не только тога (лат.).
* устанавливаются отношения между наставниками и воспитанниками (фр.).
себя — прошедшее. В высших классах сами воспитанники помогают учи¬телям и служат монитерами79. Но что меня наиболее поразило, то была девушка глухонемая от рождения и ослепшая на 13-м году. Теперь ей бо¬лее тридцати лет. В этом состоянии полного одиночества она не только сохранила первые воспоминания, но и приобрела новые понятия. Она счастлива внутреннею жизнию, которая вся религиозная. Правда, она окружена такими людьми, которые могут с нею выражаться посредством осязания — которым она может знаками сообщать мысли свои и ответы. Дежерандо взял ее за руку. Она его узнала в минуту и выразила знаком, положив руку на сердце, что это он. Спросили, любит ли ее Дежерандо. Она ответила утвердительно и прибавила, что сама его весьма любит. — Я взял ее за руку. Спросили: кто? Она отвечала, что не знает. Знаками сказали ей, что я учитель великого князя, и она это поняла. Этот фено¬мен менее печален нежели утешителен. Здесь торжествует душа и объяс¬няется назначение и счастие человеческое. Вопрос, что бы она была, если б не имела 13 лет зрения. Теперь предметы имеют для нее некоторую форму; тогда эту форму сообщило бы ей воображение; она не была бы сход¬на с существенным; но всё каждый предмет имел бы свой