Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения. Василий Андреевич Жуковский
Комедия в четырех действиях А. Коцебу
Действующие лица:
Вилъгелъмииа, его дочь Эмма, их воспитанница Капитан Эрлай Фон Кугель Виконт Мальяк Фрелон Мадам Моро Иван, садовник
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Явление 1 Иван
(подрезывает деревья в аллее и ворчит про себя песню. Немного спустя говорит)
Сколько негодных растений! Здесь и везде — только не всюду их подрезывают. О! о! Когда бы мне можно было с своими ножницами забраться в кучу этих молодых вертопрахов! Щелк! щелк! так бы и ле¬тели головы. (Зачинает петь, после говорит) Бедный мой господин! пре¬жде радость здесь цвела, как негодная трава, сама собою, во всех углах без всякого присмотра; теперь сделали из этого места густую аллею, так что и солнечные лучи не могут сквозь нее проникнуть. А палисад¬ник из яблонь — и пропадает, как виола Матрионалис1, которую черви подъедают.
(Он поет и работает.)
Явление 2 Эмма
(идет с чулком тихо по театру и говорит, проходя) Здравствуй, Иван!
Иван
Здравствуйте, барышня! раненько вышли? роса велика — вы намо¬чите ножки.
Эмма
Солнце светило мне прямо в окно! как же не выйти!
(Уходит вон.)
Иван
(вслед за нею)
Прекрасный цветочек! и она прячется, как созрелая земляника в траве!.. Боже ее сохрани от жадных воробьев — и наша Вильгельмина хороша — о! очень хороша! Но жаль только, что хочет подражать своей матушке. А из этого выйдет скоро то, что будут говорить только: она была хороша!
(Он поет и работает.)
Явление 3 Фрелон входит.
Фрелоп
Бонжур, метр Жан!
(Иван глядит на него, усмехается и продолжает работать.)
Фрелон
(подходит блиэ/се и кричит)
Ей! Ей!
Иван
Чего тебе?
Фрелон
Я говорю: Бонжур, метр Жан!
Иван
А я говорю: поди к черту! Я честный старик — со мной не говори дурацким языком своим! слышишь ли? мусье Бунжур!
Фрелон
Иван
Какой черт называет меня метр Жан! Меня зовут Иваном. Типун бы тебе на язык, французская пустомеля!
Фрелон
Иван! Иван! так кричат ослы!
Иван
Я это теперь слышу!
Фрелон
Метр Жан лучше!
Иван
Тебе все лучше — убирайся-ка прочь и не трогай меня более!
Фрелон
Кто осмелится тронуть медведя?
Иван
Да! медведь и треуха даст!
(Он поет и работает.)
Фрелон
Метр Жан, ареспектиссион2 — перестань петь, у тебя дурен голос.
Иван
Фрелон
Господин мой велел мне себя здесь дожидаться.
Иван
Так стань же в горох и пугай воробьев, чтобы хоть один раз в жизни быть к чему-нибудь полезным.
Фрелон
Ты шутишь слишком по-немецки!
Иван
За немецкий хлеб можно стерпеть и немецкую шутку.
Фрелон
(махаясь)
Иван
В пруду довольно тины! полезай в нее, да сиди — так и не будет жарко!
Фрелон
А пропо3. Пруд надобно заметать!
Иван
(испугавшись)
Что?
Фрелон
Я говорю: пруд надобно заметать!
(Иван глядит на него, усмехается, поет и работает.) Дай только моему господину жениться на твоей барышне, тогда все дело пойдет другим чередом!
Иван
Твоему господину? на барышне? на Вильгельмине?
Фрелон
Да! да! Господин виконт намерен забыть все, чем он обязан светлей¬шим предкам своим.
Иван
Право! Но Вильгельмина, верно, не позабудет, чем она себе обязана!
Фрелон
Мон ами, господин мой привык кружить дамам головы.
Иван
Да, верно, всякая будет сумасшедшая, если его при себе потерпит!
Фрелон
Потише, метр Жан, не очень! Мне стоит сказать одно только слово, и ты будешь в немилости у моего господина.
Иван
Е! е!
Фрелон
К тому же, между нами сказано, я очень сомневаюсь, чтоб он тебя при себе оставил!
Иван
Фрелон
Огородничать-то ты, может быть, горазд, но, мон ами — признаться, у тебя нет вкусу.
Иван
Ой ли?
Фрелон
Деревья, аллеи, тюльпаны — хороши для Голландии, но мы этого не любим. Мы хотим хороших ситов, необыкновенностей, эрмитажей, памятников!4
Иван
О! о!
Фрелон
Ты стар, мон ами, мало видел хорошего. Иль фо льви пасье сон иньо-ранс5. Ты все еще можешь остаться помощником; но мы примем к себе француза, знающего человека; ан, метр Жан, тогда-то придется тебе пойти в школу.
Иван
Мне пойти в школу!
(Сходит со скамьи.) Фрелон
То ли еще будет — мы до всего доберемся. Из этого тинистого пруда сделаем Дианину Купальню, а из беседки Китайский Киоск.
Иван
Киоск! ах ты, проклятая болтушка!
(Берет лейку и плескает ему на ноги.)
Иван! Что ты делаешь?
Иван
Поливаю негодную траву!
Знаешь ли ты, чей он слуга?
Иван
(ворча)
Как не знать! Каков поп, таков и приход.
Фрелон
(обтирая ноги платком)
Фрелон
Конечно, еще на бале.
Фрелон
(бегая от пего)
Метр Жан! Метр Жан! что это значит?
Иван
Дианина Купальня, мусье Бунжур!
Фрелон
Метр Жан! перестань! Говорят тебе, перестань!
Иван
Если это тебе не нравится, так убирайся в Киоск.
(Бегает за ним по театру.)
(принужденно смеючись)
Браво! вот что называется танцевать!
Фрелон
Перед утром выслал он меня и велел здесь себя дожидаться.
(все с принужденным топом)
Без сомнения, господин виконт проводит жену мою?
Фрелон
О, конечно! мой метр умеет обращаться в свете.
Весело ли там было?
Фрелон
О, очень! Госпожа советница танцует…
Фрелон
Много! очень много! Госпожа советница в полночь окружена была престрашною толпою…
(стараясь скрыть свое смятение)
Только, чтоб она не простудилась, ехавши домой.
Фрелон
Она отпустила назад свой фаэтон, потому что господин Кугель пред¬ложил ей свою карету.
Господин Кугель; он в городе! я этому очень рад!
Фрелон
Он прискакал сюда вчерась во весь опор — скочил с лошади и прямо на бал… Метр Жан так меня измочил, что я должен попросить мою… (Он делает поклон и исчезает.)
Скажи мне, Иван — я был у бассейна — на что все деревья оплетены цветочными гирляндами?
Иван
А я почему знаю? Госпожа советница приказала! Я оборвал все розо¬вые кусты в саду для этого!
На что же это?
Иван
Спросите ее! Она хочет сделать — этот негодяй, который теперь ушел отсюда, назвал мне это как-то по-французски, а мусье Роза, прикмахер, перевел — это называется — ха! ха! ха! — танцевальный завтрак. По¬вара проработали всю ночь, а девушки, не переставая, терли шоколад!
(с принужденным равнодушием)
Иван
(мотая головой)
Ей! ей! Уже два года, как такой шум завелся в саду, что и соловьи все разлетелись.
Что ж нужды, Иван! только бы радость всегда вила здесь гнездо свое.
Иван
Да, да, радость хорошая птичка, однако ж, право, улететь ей отсюда, как вороне!
(Советник вздыхает и ищет скрыть свое смятение.) Иван
Не сердитесь на меня, милостивый государь, я старый, седой ваш слуга, который видел, как вас крестили, — вы росли и всегда были ве¬селы. Но, бывало, когда вашим товарищам хотелось во что-нибудь играть, то вы всегда играли с ними так, как они того желали, хотя без всякого для себя удовольствия. Право, вы точно то же и теперь делае¬те! понимаете ли?
(смеясь)
Если я мог быть снисходительным к своим товарищам, то как же не быть к доброй жене моей.
Иван
Но молодому человеку можно больше снести, нежели человеку в ле¬тах. Деревцо гнется, а дерево ломается, Если, например, до пятидесяти лет проживешь одинаким манером, то уже иначе жить не скоро захо¬чется.
Жена моя молода, а мне уж за сорок — кому ж быть снисходитель¬нее? (С жаром.) Притом же она заслуживает всю мою доверенность, она такая милая, такая добрая жена…
Иван
Все это очень хорошо, но только бы она не трогала моего прекрас¬ного саду!
А чем она тебе мешает?
Иван
Ах, любезный мой господин! этот сад кажется мне раем. Отец мой — царство ему небесное! — был в нем садовник; я в нем родился, в нем был и воспитан и после того, научившись в Голландии садоводству, не выходил из него ни на пядь — всякое плодовитое дерево выхожено мною! Я думал: там за рощей есть пустое местечко, заросшее травою, никто про него не знает, — там я посадил несколько берез у плетня и по вечерам играю там на свирели…
Ну!
Иван
Так думал я — тебе только стоит хорошенько попросить твоего го¬сподина, может быть, он тебя и схоронит под этими Деревьями.
Не сомневайся в этом, добрый старик!
Иван
Боже мой! кто знает, долго ли будут стоять бедные мои березы. Го¬спожа советница столько затевает лишнего — стены хочет сломать, весь луг усадить молодыми деревцами, провести кривую дорогу, сделать гору для муз — и Бог знает что!.. Тогда где уцелеть моим березам!
Твоих берез никто не тронет.
Иван
Если не хотят оставить этих лип, то кому нужда до берез моих?
Каких лип?
Иван
(показывая на липы)
Разве вы позабыли ваших воспитанников? вы и сестрица ваша Фи-липпина посадили их вместе, в день рождения вашей доброй матушки.
О, я это очень помню!
Иван
Вы тогда были очень еще молоды, были меньше этого розового ку¬сточка, а сестрица ваша немного побольше. Только что вы воткнули корни в землю, то обхватили их ручонками и поцеловались, а матушка ваша обтирала себе слезы и сказала: Иван, береги эти деревья! Я это в точности исполнял по сю пору! Ну, теперь они стали большими де¬ревьями, и мне велят их срубить. Нет, я не могу этого сделать! Рука у меня затрясется, когда я с топором подойду к ним.
Кто же велит срубить их?
Иван
Госпожа советница говорила, что когда сидит в беседке, то эти липы портят переспективу.
Нет нужды! их никто не должен трогать! Слышишь ли, Иван, я от тебя этого требую.
Иван
Слышу, сударь!
Одни только эти липы вспоминают мне о бедной сестре моей!
Иван
К сожалению!..
Верно, жена моя этого не знала?
Иван
Может статься! Вчерась она в первый раз об этом говорила. Я ду¬маю, что замысловатый господин француз ей такие вещи в голову сует. Он тогда был тут, прыгал, скакал кругом ее и растоптал здесь гряду огурцов, а там земляничный куст. Я думаю, что госпожа советница им очень занимается.
(с скрытою чувствительностью)
Иван
Она ни разу на него не покосится!
С ним очень весело!
Иван
Да, болтать-то он умеет изрядно, равно как и мусье его валет шамбр(>. Этот шалун уже хвастался свадьбою…
(со скоростью)
Какою свадьбою?
Иван
Я не могу этого сказать. Только совсем не верю его вранью.
2 — 4488
■9
(в сторону)
Итак уже слуги об этом болтают. (Хочет говорить, но удерживается.) Довольно, Иван! Я помешал тебе в твоей работе, Я худо спал сегодня и для того так рано встал с постели!
Иван
Эмма? где она?
Иван
Она сидит и вяжет — там, у розового куста.
(крича вдаль)
Здравствуй, Эмма!
Явление 6
Эмма и прежние. Иван опять берется за работу свою и вскоре исчезает.
Эмма
Здравствуйте, батюшка! Я думала, что вы еще почивали.
Нет, я встал в одно время с тобою! — и не знал, что ты здесь, иначе мог бы пройти мимо твоей комнаты и не на цыпочках… Но что дашь ты мне, если я тебе скажу радостную весть?
Эмма
Вы шутите, батюшка! скажите лучше возвратишь’, ибо все, что я имею, ваше!
Мое? совсем нет! Ты мне ничем не обязана, кроме одной кровли, под которой ты живешь; за остальное платит удивительный друг мой, с ру¬бля до полушки, из своего малого жалованья.
Эмма
Но может ли он заплатить за отеческую любовь вашу?
О, ты сама за нее мне платишь. Приучаешь меня к сладкой мысли, что у меня две дочери. Право, когда подумаю, что нынче должен буду разделить права свои на твое сердце, то на меня находит ревность.
Эмма
Эмма